英汉语篇形合意合对比探究和翻译

英汉语篇形合意合对比探究和翻译

ID:5619628

大小:30.00 KB

页数:8页

时间:2017-12-20

英汉语篇形合意合对比探究和翻译_第1页
英汉语篇形合意合对比探究和翻译_第2页
英汉语篇形合意合对比探究和翻译_第3页
英汉语篇形合意合对比探究和翻译_第4页
英汉语篇形合意合对比探究和翻译_第5页
资源描述:

《英汉语篇形合意合对比探究和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉语篇形合意合对比探究和翻译  【摘要】形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。英语以形制意,而汉语以意驭形。本文从语篇分析分析的角度,对英汉语篇中的形合与意合特点作了对比研究,并根据其共性和个性,从理论到实践论述了英汉语篇的翻译策略。【关键词】形合,意合,语篇,翻译一、概述语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。穆雷评价说,英汉语言的基本差异在于汉语重归纳、而英语重分析与具体。杨振宁也持相似的观点:中国文化的前进方向是模糊、朦胧和宽泛,而西方文化的方向是准确和具体。王力在《中国语法理论》一书中指出,“形合和意合是语言的两种基本组织手段

2、。形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。”本文从语篇分析的角度,对英汉语篇中形合与意合特点作了对比研究,翻译时既要分析英汉语篇的外在结构,又要透彻理解其深层含义,针对不同类型的语篇章运用不同的翻译方法和规范的语言把它表达出来,使译文做到文字精炼、完整,句式精悍、富有寓意,体现形合与意合的统一。二、形合与意合8形合与意合是英汉语篇组织的两种基本手段,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的组词成句途径。形合和意合的概念最早是由王力在《中国语法理论》(1954)一书中提出的。他指出:“英语的结构好像连环,虽然环与环都联络起来,但毕竟

3、有联络的痕迹;而汉语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……”。形合又称“显性”,指借助语言形式手段,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的衔接,从而来表明它们的语法意义和外在的逻辑关系。换言之,形合就是依仗形式将语言符号由“散”到“集”的语言组织手段。形合是组词造句的外在逻辑形式,英语造句主要采用形合法。意合也称“隐性”或“零形式连接”,指不借助于语言形式手段,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部连接。意合体现了语言的内在逻辑关系,是遣词造句的内在认知事理。汉语造句主要采用意合法。在论及翻译策略时,连淑能指出,“英语注重形

4、合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式”(连淑能81993:58)。形合意合并不彼此孤立存在,而是存在于一种语言中,但在不同语言中的表现各有侧重,二者的作用绝不可等量齐观。三、英汉语篇的形合与意合特点比较在英汉语篇对比中,无论从词法还是句法上来分析,学者们对英汉语中形合和意合研究有一致的看法:英语注重语法的显性,汉语注重语法的隐性。英语注重句子形式,注重

5、结构完整,注重以形显义,因此英语造句常用各种形式连接手段;而汉语注重逻辑事理顺序,注重功能意义,注重以神统形,故汉语造句少用甚至不用形式连接手段。(一)英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,往往通过各种语言形式紧密结合,其关联照应手段是显式的,多样的。英语中存在着表示各种关系的关联词、连接词和关系词,譬如转折、因果、目的、让步等。而汉语中虽也有连词,却少用甚至不用这类词。(二)汉语注重逻辑事理顺序,注重功能意义,注重以神统形,简明紧凑,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记,分句间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的。8(三)英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树

6、木结构,将汉语句子比作竹子结构。英语句子中充满了从属结构,从属结构可比作“枝杈”;汉语的句子充满了并立分句,分句之间用逗号分开,直直的,没有“枝杈”,像根柱子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语义层次表现上的具体体现。汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语义层次表现上的具体体现。例如:文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大的促进城市文化可持续发展和繁荣。Culturalexchangesamonghistoricalandculturally-significantcities,whos

7、erespectivefeaturesandindividualityaretheiruniqueandinvaluablesymbols,willgreatlycontributetothesustainabledevelopmentandprosperityoftheircultures.在以上例句中,原文表面形式上看是一个并立句,但译者将其译成了带有关系分句(定语从句)的主从复杂句,其理由就是将汉语中的隐性意义层次转化为英语中用结构形式体现的显性意义层次。根据英文通过主句来表示意义重心,用从属结构来表示非意义中心的规则,应将它作为从属结构译出,将传递主旨信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。