浅议形合意合与英汉翻译

浅议形合意合与英汉翻译

ID:27935865

大小:71.12 KB

页数:5页

时间:2018-12-07

浅议形合意合与英汉翻译_第1页
浅议形合意合与英汉翻译_第2页
浅议形合意合与英汉翻译_第3页
浅议形合意合与英汉翻译_第4页
浅议形合意合与英汉翻译_第5页
资源描述:

《浅议形合意合与英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议形合意合与英汉翻译【摘要】形合、意合是英汉语言最本质的区別之一,而翻译技巧的运用本身就是建立在两种语言对比的基础之上,因此,本文从英汉语言形合意合的差异入手,探讨几种常用的翻译技巧教学。【关键词】形合意合;翻译翻译是两种语言形式之间的转换。那么研宄两种语言形式各自的特?C对翻译来说就显得至关重要。就英汉两种语言來讲,英语重形合汉语重意合就是它们各g的一个显著特征。一、形合、意合的概念形合和意合最早是由王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合,就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言由“散”(个

2、体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而意合则是依仗意义:即内在的逻辑关系组织语言的手段。英语重形合就是指英语中词语的形态标志比较丰富,词类界限比较明晰,在句子中充当的成分比较稳定,强调结构的完整性与严密性;而汉语重意合是指汉语中词语没有明显的形态标志,词类界限比较模糊,句子结构比较松散,靠语序和内在逻辑关系来表达意义。二、在语法形式上的转换(一)词性的转换在汉语中,词性的界限比较模糊,一个词到底是名词还是动词从它本身并不能看出,要依据具体的语境,由同一句话中的其他词来确定。比如“我打了他”中的“打”是动词,而“我买了一打鸡蛋”中的“打”就

3、是个量词。而英语中的词性界限相对确定,虽也有不少名词动用、动词名用的例子,但英语中的名词可以借助冠词来标记,而动词又有相应的时、态、体来表现,因此可以从形式上很明显地辨别出来。如果我们将“我打了他”译成英语,“打”当然要译成英语中相应的动词,那动词的时态呢?从原语中的“了”可以看出“打”这个动作己经发生了,所以应用相应的过去式,因此上句译为“Ihithim.”,而“我买了一打鸡蛋”中的“打”就要译成相应的量词“dozen”了,在这里就显出了英语相对形合的优势。(二)主宾格的转换汉语名词和代词的主格、宾格没有形式变化。如“他给我一木书”和“我给他一支铅

4、笔”屮主格“他”和宾格“他”形式上是一样的。我们译成英语吋,就必须区分出主宾格,因为在英语中主格、宾格在形式上是不同的。将上面两句译为英语:“Hegavemeabook.”和“Igavehimapcncil."主格“he”和宾格“him”在形式上可以很明显地区分开来,“I”和“me”也一样。(三)主谓一致上的转换汉语中主语和谓语不必在数、人称方面严格一致,只要求语义上的相互呼应;而英语屮主谓语在数、人称和动词时态方面必须严格一致,这也是英语重形合汉语重意合的典型表现。比如“我喜欢画画,她喜欢画画,我们大家都喜欢画画。”译为“Ilikedrawing.

5、Shelikcsdrawing.Wealllikedrawing.三、句中成分的转换(一)补全主语汉语是主题突出的语言,不强调主语,只要不影响意义的表达,主语可以省略;而英语是主语突出的语言,除了省略句外,英语句子屮必须主谓语齐全,即使没有真正的主语时,也必须用形式主语“it”。比如汉语中说“几点了?”“七点了。”问话答话中都没有主语,但译成英语时必须加上形式主语“it”,译为“Whattimeisit?”“Itisseveno’clock.”此外英语中还存在着虚主位词“there”,这也是英语中重主语的表现。比如“Thereisabookonthe

6、desk.”,在这里“there”没有实际的意义,只是起到使句子结构完整的作用。(二)动词的补足及转化汉语的一个典型特点是一个句子屮可以使用多个动词,这是由于汉语中动词不受形态变化的约束,可以比较灵活地运用;而英语中动词有严格的形态变化的限制,一个句子屮只出现一个谓语,而用非谓语动词和名词、介词表示其他的动作概念。因此汉语中多动态句,英语中多静态句,翻译时就应该做相应的转换。四、句子及篇章层诎的转换(一)语序的变换汉语重意合,缺少关联词,靠语序来实现意义的拈连就成为一个重要的手段。而且汉语中的语序一般都遵循认知规律,比如时间上的先后顺序,空间上的大小

7、顺序,逻辑关系顺序等等;而英语重形合,语序相对固定但比较灵活,比如有时遵循时间上的先后律,有时又可通过形态和形式词来表示。(二)增加关联词汉语句内的逻辑关系是靠语序和语义来体现的,但英语中必须通过关联词把这种隐含的关系表达出来,这一点在一些复句屮体现地比较明显。如“早早献关,饶你性命!倘若迟误,粉身碎骨!”译为“Ifyougiveupthepass,Imayspareyourlife;ifyoudelay,Iwillgrindyoubonestopowderandmakemincemeatofit.’’在汉语中的假设关系是处于隐含状态的,但译成英语时

8、需将这种潜在的关系用关联词“if”明示出来,体现形式上的完整和严谨。(三)被动意义的明晰化汉语巾的某些被动句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。