中医英译中汉英标点符号的异同和转换

中医英译中汉英标点符号的异同和转换

ID:25218862

大小:55.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-18

中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第1页
中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第2页
中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第3页
中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第4页
中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第5页
资源描述:

《中医英译中汉英标点符号的异同和转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中医英译中汉英标点符号的异同和转换【关键词】中国传统[关键词]医学,中国传统;语言学;翻译;英语;标点符号  TheconversionandthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishpunctuationinEnglishtranslationfortraditionalChinesemedicine  KEYedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English;punctuation  标点

2、符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,辨明语气,准确了解文意。标点符号在语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用,但一些初学中医英译者对这一点重视不够。  语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,有四种衔接手段,即照应、省略(包括替代)、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语是相似的。事实上,标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如:分号将前后两个并列的分句连接起来,体现了两个分句的并列或对比的逻辑关系;冒号标示前后文提示

3、性逻辑关系;括号标明符号内外  2标点符号的转换  书面语里标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所反映的思想内容明确清楚,易为读者了解。在翻译中要使译文准确、通顺,就不能忽视对标点符号的运用和转换。原文的标点符号不应当也不可能原封不动地搬到译文中来。这不仅因为英语标点符号与汉语标点符号有某些不同之处,而且因为汉译英后语言结构必然发生变化,标点符号的运用也必须作相应的变动。现将汉译英中常见的标点符号转换现象举例说明如下。  2.1由于合句而引起标点符号的转换  2.1.1句号转换成逗号  (1)

4、立法是治则的具体运用,是选药组方的指导原则。而治法是治疗方法。  Establishingtherapyisconcreteapplicationoftherapeuticprincipleandprovidesguidingprincipleforselectingherbsanddesigningaformula,ethodsoftreatment.  (2)痰饮,是由于水液聚于体内的某一局部所致。影响了津液输布,凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。  Thephlegmrheumiscausedbytheac

5、cumulationoftheulatesittoformthephlegm,givingrisetocoughandprofusefoamingsputum.  2.1.2句号转换成连词  (1)痰饮影响了津液输布。最后凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。  Thephlegmrheumaffectedthedistributionofthebodyfluid,andinlastaccumulatedittoformthephlegm,givingrisetocoughandprofusefoamingsputu

6、m.  (2)故暑邪为病,常兼挟湿邪以侵犯人体。在发热的同时,常出现胸闷呕恶、大便溏泄等。  Ifsummerheatbringsadisease,itoftentakesthepathogenicdamptoattackthebody,andinconjunctionitingandloosestools.  2.1.3句号转换成逗号加连词  元气分布于脏腑,即成为脏腑之气。每一脏腑都有各自的气。  Theyuanprimaryqithatdistributesinthezangfuorgansisknoan

7、groent,asetabolism,belongtothepromotingfunctionofqi.  (2)在正常生理情况下,血液不致溢出于脉外,属于气的固摄作用,称为“气能摄血”。  Undernormalcircumstances,theblooddoesnotextravagatefromthevesselsbecauseofthecontainingfunctionofqi.Henceitissaid,“Qicontainstheblood.”  2.2.2分号转换成句号  (1)在外感热病中热结

8、肠胃,便秘而腹满胀痛者,称为“热秘”,属实;津血亏损,肠液不足,腹部无明显胀痛,称为“虚秘”。  Constipationenduetotheaccumulationofheatinthestomachandintestinesistermed“heatconstipation”andbelongstotheexcessivesyndrome.Constipationencausedb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。