欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39595488
大小:230.27 KB
页数:3页
时间:2019-07-06
《汉语长句英译中意合向形合转换的策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、襄樊职业技术学院学报第8卷第4期双月刊2009年7月汉语长句英译中意合向形合转换的策略彭秀林(清远职业技术学院外语与经贸学院,广东清远511510)摘要:做任何事情都要讲究策略,翻译也不例外。汉语长句英译中应采取哪些策略呢?文章从意合向形合转换的角度出发,从汉语长句翻译实例中提炼归纳出:化零为整,主谓主轴;化整为零,分合得体;由隐化显,有形连接;区分主次,恰当转换;由动化静,名词优势;保留动词,形态分明等几个转换策略。关键词:汉语长句;汉荚翻译策略;意合;形合中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—914X(2009)04—0136—03在汉英翻译中,汉
2、语长句的处理是一个较为复“我们积极应对”这个动作发生的背景,在英语中可杂的问题,然而研究这一问题的文章并不多,笔者曾以用“inthefaceofameconomicenvironment专门撰文指出汉语长句英译中要实现四个转换(见worldwide”这一介词短语表达,在句中作状语。“趋利广东农工商职业技术学院学报2007年第1期,(潞避害”和“变挑战为机遇”均可看作是主要动作“积极论汉语长句英译中的四个转换))),其中之一就是意应对”的方式,英语中分别用介词“by”与动名词短语合向形合的转换,这里进一步探讨汉语长句英译中“promotingthefavorableanda
3、voidingtheunfavor—意合向形合转换的具体策略。able”和“jumpingateveryopportunity”来表达。“开创了对外开放的新局面”是“积极应对”的结果,在英一、化零为整,主谓主轴语中用一个非限定性定语从句表达,定语从句的引有的汉语长句分句平行铺排,句式松散,短句相导词“which”指代“werosetotheehMlenge⋯..”这个连,形成竹节式的线性递进。英译时,可以采用化零主句。这就是根据汉语长句的语义重心确立主谓主为整,围绕主谓主轴重组信息的策略。轴,将其他成分分门别类挂靠在这一主干上,化零为例1.面对严峻的国际经济环境,我们积极
4、应对,整的策略。趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。二、化整为零,分合得体译文:Inthefaceofagrimeconomicenviron-mentworldwide,werosetothechallengebypromot—有的汉语长句是话题说明型的,话题部分较短,ingthefavorableandavoidingtheunfavorableand而说明部分较长,甚至由多个分句构成。英译这样的jumpingateveryopportunity,whichhasresultedina句子,应根据英语的句法结构特点以及汉语长句语newsituationin
5、opening-upourcountrytotherestof意进行断句处理,做到化整为零,分合得体。theworld.I1】例2.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优策略分析:这个意合的汉语长句转化成了形合异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通的英语长句,采用的就是“化零为整,主谓主轴”的翻顺,问其故则日其兴趣不在语文方面。译策略。译文:Ihavecomeacrossagreatmanybright原汉语句子各个分句成竹节型一字展开,整句anddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedingly话的语义重心应是“我们积极应对”,
6、可将其译为英wellintheirstudies,butareratherweakinChinese.语句子的主干“werosetothechallenge”,即主谓主TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.轴。“面对严峻的国际经济环境”实际上所表示的是WhenIaskedthemwhy.theysaidtheywerenotin一收稿日期:2009—03—15作者简介:彭秀林(1973一),女,湖北天门人。讲师,语言学硕士,研究方向:英汉翻译。136汉语长句英译中意合向形合转换的策略terestedintheChinesel
7、anguage.r2】“that”引导的后置定语从句,使英译句主从结构分策略分析:在原汉语句中,“我常见许多青年的明,逻辑关系清晰可辨。简言之,汉语长句英译时可朋友”是话题,后5个分句均为说明。以采取由隐化显,有形连接的策略。这样的汉语长句在英译时的最佳选择应该采用四、区分主次。恰当转换化整为零,分合得体的策略。首先,根据英语表达习惯与构句特点,将整个长句化整为零,分为三句。第有的汉语长句以意相连,主次不分。英译时必须一句从句首至第四分句结束,第五分旬单独为第二首先理清各分句之间的主次差别,再以恰当的形式句,第六分句构成第三句
此文档下载收益归作者所有