foreignization in the inter-cultural translation,英语翻译学论文_347

foreignization in the inter-cultural translation,英语翻译学论文_347

ID:9386871

大小:71.00 KB

页数:13页

时间:2018-04-29

foreignization in the inter-cultural translation,英语翻译学论文_347_第1页
foreignization in the inter-cultural translation,英语翻译学论文_347_第2页
foreignization in the inter-cultural translation,英语翻译学论文_347_第3页
foreignization in the inter-cultural translation,英语翻译学论文_347_第4页
foreignization in the inter-cultural translation,英语翻译学论文_347_第5页
资源描述:

《foreignization in the inter-cultural translation,英语翻译学论文_347》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ForeignizationintheInter-culturalTranslation,英语翻译学论文1.IntroductionTherelationshipbetweenlanguageandcultureisnotjustthatbetweenapartandawhole.Itismuchmorecomplexthanthat.Languageisthecarrierandcontainerofculture;language,asamirrorofculture,isstronglyinfluencedandshapedbyculture;languageandcu

2、ltureiscloselyrelated,eachinfluencingandshapingtheother[1].AsE.Sapir(1884),anAmericanlinguistpointsoutthatalanguagecannotexistina“culturalvacuum[2]”,norcanitexistinavacuumofpracticesandbeliefsinheritedfromthesociety.Althoughthecommonnessofhumanbeingsisthebasisofhumancommunication,insuchalon

3、gprocessofthehistory,theculturalforeignnesshascomeintobeingbyreasonofthedifferencesofregions,nations,history,culturesandwaysofthought,whichmakesthewholeprocessoftranslationsaturatedwithparadoxesandresultsinthiskindofphenomenonof“culturalshock”.Forexample,toChinese,龙issomethingsacredandhasbe

4、enreferredtoastheancestoroftheChinesenation―thatiswhytheChinesecallthemselvesdescendantsofthedragon(龙的传人)andChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoaswearingimperialrobe(龙袍),livinginpalacesdecoratedwiththedragon.Thedragonking(龙王)isapowerfulgodinChineselegendarywhichrulestheseasandotherwater

5、bodiesandisinchargeofraining.ManyChinesewouldlongtheirsonstosucceedinlife(望子成龙),butitsliteraltranslation“toexpectone’ssontobecomeadragon”wouldsoundridiculoustotheEnglishspeakingpeople,becauseintheirmindthedragonissomeevilmonsterwhichcanspitfireandsometimespossessesthreetonineheads.Therearev

6、eryfewEnglishidiomswiththeword“dragon”except“blinddragon”and“fightlikeadragon[3].”Theverydistinctiveconnotationof龙inChineseandthedragoninEnglishistheveryconflictbetweenthesourcelanguageculture(thelocalcultureofthetranslators)andthetargetlanguageculture(thecultureofthetargetreaders);onaccoun

7、tofthis,therearetwowaysofthetranslationof“亚洲四小龙”,thatis,“FourAsianDragons”and“FourAsianTigers”.Thepreviousone,tothewesternpeopleistheforeignization,whilethelattermaybechosenbysomeofthetranslators,whicheffacesthelocalcolorofthesourcetextcultureandprobably

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。