On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文)15

On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文)15

ID:234254

大小:461.50 KB

页数:136页

时间:2017-07-11

On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文)15_第1页
On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文)15_第2页
On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文)15_第3页
On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文)15_第4页
On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文)15_第5页
资源描述:

《On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文)15》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OnForeignizationandDomesticationinTranslation--fromthePerspectiveofCross-cultural摘要最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译研究的核心课题之一

2、。为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻译方法手段,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重探讨跨文化翻译当中的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在翻译工作中的应用。第一部分主要论述了语言、翻译与文化之间的关系。在第二部分中,作者简要介绍了两种翻译策略的倡导者、理论基础以及中外历史上关于如何运用这两种翻译策略的争论等。第三部分主要分析制约这两种翻译策略的因素,如翻译目的、文本类型、作者意图以及读者的接受能力等。第四部分重点探讨归化和异化这两种翻译策略之间的辨证关系。指出何时应该采用归化的策略,何时应该采用异化的策略以及何时这两种策略并用,使之

3、相互补充。通过以上分析,作者得出结论,这两种翻译策略,都有其各自的特点和实用价值,过于强调其中的一种都是片面的,不科学的。我们不仅应该研究这两种策略的特点,还应分析它们在什么情况下,为了什么目的,适用于什么样的文本类型等。我们不能把翻译策略看成是绝对的,辩证地研究这两种翻译策略才有利于翻译研究的繁荣。关键词:翻译文化归化异化AbstractOneofthemoststrikingfeaturesincontemporarytranslationstudiesistheorientationtowardsculturaltransferratherthanlinguistictra

4、nsfer.Generallyspeaking,therearetwoprincipalstrategiestodealwithcultureinvolvedintranslation,namely,TL(targetlanguage)culture-orienteddomesticationandSL(sourcelanguage)culture-orientedforeignization.BecauseofthedifferencesbetweentheSLcultureandtheTLculture,atranslatorisboundtofaceachoice.Soit

5、isinevitabletohavetheinclinationofdomesticationorforeignizationforatranslation.Itissafetosaythatthetwotranslationstrategieshavealwaysdominatedthecentralplaceoftranslationstudies.Inthispaper,atentativestudyonforeignizationanddomesticationwillbemadefromhistoricalarguments,theadvantagesandlimita

6、tionsofthemwillbeanalyzed,thefactorsthatarelikelytoinfluenceatranslator’sselectionoftranslationstrategieswillbeinduced.InChapterOne,abriefaccountaboutlanguage,translationandcultureisgiven.Languageisacomponentofcultureandplaysaveryimportantroleinculture.Languageandculturerelyoneachother.Withou

7、tlanguage,culturewouldbeimpossible.Ontheotherhand,languageisinfluencedandshapedbyculture;itreflectsculture.Fromtheperspectiveofinterculturalcommunication,atranslationisinfactaculturalproductoftheoriginalworkfilteredbythetranslator.InChapterTw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。