Foreignization and Domestication In the literature translation20

Foreignization and Domestication In the literature translation20

ID:233510

大小:69.00 KB

页数:9页

时间:2017-07-11

Foreignization and Domestication In the literature translation20_第1页
Foreignization and Domestication In the literature translation20_第2页
Foreignization and Domestication In the literature translation20_第3页
Foreignization and Domestication In the literature translation20_第4页
Foreignization and Domestication In the literature translation20_第5页
资源描述:

《Foreignization and Domestication In the literature translation20》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ForeignizationandDomesticationIntheliteraturetranslationOutline:1,Thedefinitionofforeignizationanddomestication1.1What'sforeignization1.2What'sdomestication2,Contrastofforeignizationanddomestication2.1Comparisonofthetitlesofliterature2.2Comparisonofthetranslationofkinshipterms2.3Compari

2、sonofthetranslationofculturalwords3,Foreignizationanddomesticationexistsimultaneously3.1Thedefectofoveruseforeignization3.2Themeritofdomestication3.3Bothforeignizationanddomesticationmaketextperfect4,Conclusion摘要文学翻译涉及到许多复杂的文化因素,在文学翻译中,译者必须考虑原语与目的语之间的文化距离.归化和异化在这方面发挥了很重要的作用.但是与归化相比,读者更愿

3、意接受异化.异化不仅在文章形式上,而且在文化移植方面都有很多的优点.异化保留了原语语言的表达方式和文学寓意,异化倾向于原语文化,目的是为了保留原语文化.异化读者体会到不同国家之间的文化差异,并且使他们能够更好的理解原文及其文化.然而,在文学翻译中过度的使用异化也会有负面影响,它可能让读者对译文产生含糊感,觉得译文没有可读性.实际上,归化也有其自身的优点,它可使读者对译文产生熟悉感和认可性.所以在文学翻译中归化和异化不可以完全分开.首选是异化,然后归化可以作为补充,且两者同时并存.【关键词】翻译异化归化对比AbstractThetranslationofliteratu

4、reinvolvesmanycomplicatedculturalfactors.Andculturaldistancebetweenthesourceandtargetculturesrequiressomeconsiderationsinthetranslationofliterature.Theforeignizationanddomesticationplayimportantrolesinit.Butcomparedwithdomestication,foreignizationismoreacceptablebyreaders.Foreignization

5、haslotsofadvantagesnotonlyinthetextformbutalsointhefunctionofculturetransplant.Foreignizationmaintainstheoriginallinguisticexpressionorliteraryimagesinthesourcelanguage.Foreignizationisorientedtowardsthesource-languagecultureanditsaimistopreservesourceculture.Foreignizationmakesreadersk

6、nowtheculturaldifferencesbetweendifferentcountries,andcomprehendtheoriginaltextandculturebetter.Whileoveruseforeignizationinthetranslationofliteraturehasnegativeinfluence.Itmaybringreaderstheambiguityorunreadabilityofthetranslation.Infact,domesticationalsohasitsownmerits.Itcanmakethetex

7、trecognizableandfamiliar.Soforeignizationanddomesticationcan'tbeseparatedcompletelyinthetranslationofliterature.Thefirstchoiceisforeignization,thelastresortisdomestication.Andbothofthemexistsimultaneously【Keywords】:translationforeignizationdomesticationcontrast1,Thedefinitionof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。