英文影视作品片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆香港和

英文影视作品片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆香港和

ID:9370705

大小:200.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-29

英文影视作品片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆香港和_第1页
英文影视作品片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆香港和_第2页
英文影视作品片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆香港和_第3页
英文影视作品片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆香港和_第4页
英文影视作品片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆香港和_第5页
资源描述:

《英文影视作品片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆香港和》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、兰州大学第十三届君政学者论文集Hui-ChunChinandTsung-DaoLeeChineseUndergraduateResearchEndowment英文电影片名中文翻译的区域差异研究——以中国大陆、香港和台湾地区为例马栋予曹逢甫张万禾*作者简介:马栋予,男,汉族,兰州大学文学院汉语言文学学生。导师简介:曹逢甫,台湾新竹清华大学语言学研究所教授;张万禾,兰州大学文学院副教授。内容摘要:本文通过设定系列分类标准,对2001年至2011年间的500部英文电影在中国大陆、香港和台湾地区的共计1500个中文译名进行分类基础上的数据分析,重点探

2、讨了三个地区中文翻译的区域差异性,并在此基础上对这三个地区翻译活动中的中文使用状况进行整体性描述。此外,也在上述过程中对造成区域差异的原因进行简要说明。关键词:片名;英文;中文;翻译;差异一、绪论绪论部分,笔者将首先对课题“英文电影片名中文翻译的区域差异研究”做一个简要的说明。第一,本课题所关注的翻译是一种单向的翻译,即“英文→中文”的翻译,是用中文作为翻译语言对被翻译语言英文进行翻译的跨语际实践活动。这里还有必要对“中文”与“英文”这两个概念做一个界定。二者皆指包含语言(狭义的“语言”概念,即作为口头交流的语言)和文字(与口头语言相匹配的书

3、写符号系统)在内的整体性概念。基于本课题的研究内容,我们无需对语言和文字进行细致区别,因此在这里就选择使用“中文”和“英文”这种一般性名称。笔者也将在以下的行文中坚持使用“中文”与“英文”这两个名称,而不使用“汉语”、“英语”等概念使阅者生惑。翻译,作为一种跨语际实践,是语言学研究的绝好练兵场。在翻译实践中,诸多的语言学现象和可供研究的问题频频展现,在内容的丰富性和理论探究的深刻性这两个层面上都具有绝佳的潜质。笔者对于“英文电影片名中文翻译的区域差异研究”这个研究问题的关注,正是基于对于翻译这种语言应用实践的理论开掘潜质的明确认同之上的。而笔

4、者处理这个问题的方式则是,把翻译视作一种既有的存在拿来作为研究考察的材料,而不是讨论翻译本身的孰优孰劣——而这却正是现有的大部分研究所关注的。因此,在这个意义上,本研究课题拥有一个较有新意的研究视角。-9-兰州大学第十三届君政学者论文集Hui-ChunChinandTsung-DaoLeeChineseUndergraduateResearchEndowment第二,本课题的另一个重要研究视角是所谓共时性的横向研究视角。我们知道,在全球范围内有诸多国家和地区都在使用中文,但由于天然和非天然的原因,中文的使用在不同地区必然存在着不同程度上的差异

5、。而这种差异和分化本身就应该成为现代中文研究的重要组成部分,因为它的的确确反映着中文发展的历史趋势,这些都是我们无法也不应该去规避的现实问题。本课题初步把这种区域性差异研究框定在中国大陆、香港和台湾这三个地区,希望以这三个典型的地区来充分地证明这种研究思路的可行性及其价值。这种对于共时性差异研究视角的引入,是本课题的又一点新意所在。第三,本课题重点关注于呈现和分析区域差异,而不关注于分析造成差异的原因。虽然在分析差异时会简要提及,但不做独立的论证阐述,因为对于造成语言差异事实的原因的解说基本上具有普遍性,并不会因为研究材料的不同而发生变化。因

6、此,在有限篇幅内讨论过多的已为定论的所谓结论在笔者看来是不必要的,因此做了简化处理。但在最后,为对研究进行总结,笔者选择对中国大陆、香港和台湾地区翻译活动中的中文使用状况做出整体评述。基于以上的考虑,笔者最终选择了2001年至2011年间的500部英文电影,对电影的包括英文原名在内的2000(500个英文原名和1500个中文译名)个片名进行分析研究。通过设定多种分类标准来进行数据统计,从而得出一系列零散的结论点,这也在很大程度上构成本文的主体。最后,则将通过对这些零散的结论点的整理和提炼达到描述三个地区翻译活动中的中文使用状况差异的目的。二、

7、正文1.作为样本的500部英文电影在中国大陆、香港和台湾三个地区的中文译名之间的关系可以被分为三种情况:第一,三地的译名相同。第二,三地的译名中有两者相同,而与第三方不同。这种情况还可以被划分为三个小类。第三,三地的译名互不相同。1.1数据统计结果显示,以上三种情况分别所占的实际比重如下:表一:三者相同二者同且与第三方不同三者互不相同4%24%72%三者互不相同的比例为72%,由此可见,中国大陆、香港和台湾这三个地区中文翻译的差异是相当大的。即使是在新世纪以来三地语言、文化接触日趋频繁的大背景下,其中文使用,至少是在翻译活动中的使用状况却并没

8、有表现出日益趋同的倾向。三地对中文的使用显然已经自成系统(也因此才确立了所谓港式中文、台式中文的称谓)并在某种程度上形成一种封闭化的格局,相互间壁垒森严,难以在大面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。