英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻.pdf

英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻.pdf

ID:52289027

大小:275.30 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻.pdf_第1页
英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻.pdf_第2页
英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻.pdf_第3页
英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻.pdf_第4页
资源描述:

《英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年9月黔西南民族师范高等专科学校学报Sept.2008第3期JournalofSouthwestGuizhouTeachers’CollegeforNationalitiesNo.3英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例徐建国(黔西南民族师范高等专科学校,贵州兴义562400)摘要:电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻地了解,然后根据本位文化习惯对译文进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,以求达致电影的本身蕴意。这就对翻译工作提出了挑战,如何在不同文化

2、之间树立有效交流的桥梁是翻译领域必须面对的问题。关键词:文化;文化差异;英汉翻译文章编号:1009-0673(2008)03—001一04中图分类号:H315.9文献标识码:A电影翻译作为文学翻译的一个分支,与一般文学翻译有其相同之处,即同样要求做到“信达雅”,也需要先对原文全面深刻的了解,然后对译文字斟句酌的表达。但与文学翻译不同的是,电影翻译是有画有声的艺术,具有即时性、口语性等特点。在文学翻译中处理文化差异时涉及的归化异化理论在电影翻译中同样有所应用。本文拟从下面几个方面对电影翻译中归化异化理论的应用进行探讨,通过英语电影的翻译来

3、说明英语与汉语之间的文化差异及其超越对策。一、文化差异与英汉翻译总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》、《黑白森林》、《三岔口》、《色·戒》、《一江春水向东流》、《花样年华》等。与此同时,由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命名上讲究朴实淡雅而不张扬乖扈,如山重水复,柳暗花明,简中寓繁,九曲回环,极尽迂回婉转之意境,如《子夜》、《伤逝》、《雪城》、《药》、《绿茶》、《推手》、《喜宴》等等。与中国剧作家相比,西方剧

4、作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,面对的却是东西方两大文化。中西电影在片名的使用上虽然差异明显,却恰恰反映出中西文化在片名词的选择上的差异,表现出其独特的文化背景和语言特点。下面我们主要看看文化差异在不同电影当中的具体表现:1.汉语电影收稿日期:2008—06一O3作者简介:徐建国(1956一),男,黑龙江勃利人,黔西南民族师范高等专科学校副教授,主要从事英语语言教学和翻译理论与实践的

5、研究。·l1·2008正黔西南民族师范高等专科学校学报第3期首先,动词主导。中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。汉语片名使用名词的比例偏小,自然以人名命名的电影就更少了。其次,汉语电影片名言简意赅。汉语片名的言简意赅与英文片名的简单直白看似相同,实则有极大的不同。片名虽小,但体现了不同的文化载体所表现的不同的审美心理。汉语是声调语,以抑扬顿挫的声调显示其韵律美,准确地表达出细腻丰富的感情。中国

6、人历来讲究炼字,讲究言简意赅、凝练、工整、和谐、音律优美。而且,汉语中有很多整齐匀称、形式与成语相近的四字短语。这种四字短语,往往是人们根据意义表达的需要创造出来的,可以根据字面意思来理解其含义。其庄重稳定而又不乏灵活性,可以增加行文的气势,使表达更形象生动。汉语片名多用四字短语,如《天下无贼》、《一声叹息》、《没完没了》等。再次,反映中国人的思维。这一点是由文化所决定的。中国电影讲究曲折繁复,喜欢通过细节描写来烘托高潮,同时角色设计上讲究内敛与细腻,中国人强调国家和集体,是集体主义的典型代表。平淡直白的人名作为电影片名显然与此相悖,不

7、符合中国人的审美心理。除了历史名人、民族英雄、风云人物、公民楷模之外,小人物的名字很少用作电影的片名。2.英语电影首先,突出名词的作用。英语中的名词在语言的使用中占有主导地位,是英语中使用频率最高的词类之一。英语名词能够胜任汉语中的动词、形容词的功能,可以表示动作、变化、质量和情感等意义。在保证词义表达的准确的前提下,优先使用名词可以简化表达方式,并且提供了更为多样丰富的语言选择。这一特征体现在电影的片名上就是大量采用了能够体现故事发展主线的要素:名词(包括人名、地名和事件)。在1928年至2006年的78部奥斯卡最佳影片中,以名词或名

8、词词组为片名的就有61部,如:GodFather(教父》,TheSilenceoftheLamb(沉默的羔羊》等。剩下的才是采取其他命名形式的,如使用动词短语:DancewithWolves(与狼共舞》;形

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。