电影片名英汉翻译【开题报告】

电影片名英汉翻译【开题报告】

ID:413671

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-30

电影片名英汉翻译【开题报告】_第1页
电影片名英汉翻译【开题报告】_第2页
电影片名英汉翻译【开题报告】_第3页
电影片名英汉翻译【开题报告】_第4页
资源描述:

《电影片名英汉翻译【开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业论文开题报告英语电影片名英汉翻译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在此资源泛滥的网络时代,全球趋向一体化愈加明显。其中电影的国际化正是其一很好的体现,电影亦成为一国际间交流的表现。电影内容翻译固然重要,其电影名称翻译更是整部电影的命脉,它很大程度上决定了这部电影能被国人发现和观看,并实现其价值。曾经有一则新闻,标题叫“电影不卖座片名惹的祸?业内人士称片名缺‘激情’”。2009年4月15日电影《赛车风云》在中国上映,该片在北美上映的周末票房就“飙”到了7251万美元,坐稳了北美票房的榜首,但是,《赛车风云》在内地的表现却很

2、是“庸常”。记者发现,其一部分原因居然在于片名“不给劲”,很多观众误以为这只是一部与赛车有关的电影而将其忽略,而不知道它是风靡全球的经典电影《速度与激情》的第四部。看来,译制片的“中国名”也是很有学问的,而记者在采访有关业内人士时,很多人都表示,译制片的名字还是缺乏“激情”。其实引进大片因译名不当而影响票房的例子已经屡见不鲜。2001年的歌舞大片《红磨坊》在引进时被改名为《梦断花都》就令很多观众一头雾水,当得知就是《红磨坊》一片后,人们才“意想不到”地感叹:“这个片名改得多此一举。”2005年,中国曾引进了一部美国影片叫做《空姐》,当时新影联院线负责人高军给这个

3、直译过来的片名加了两个字,变成了《美国空姐》,“就这两个字,发行方告诉我,至少增加了200万的票房。”高军表示,为影片起名要吃透观众的心理,“之所以给空姐前加上了‘美国’两个字,一是为了扩展其商业味道,让人一看就知道该片来自电影工厂好莱坞;二是与之前的奥斯卡获奖影片《美国丽人》相呼应,增大空间联想。否则,人们很可能以为《空姐》是个行业纪录片或者教学片。”因此对于电影片名翻译的研究的确十分重要。在对电影片名的翻译研究上,由于电影片名翻译不同于一般的文本翻译,他更是一种广告翻译,英国翻译界的元老纽马克提出的翻译功能论及费米尔主张的目的论为电影片名的翻译研究奠定了理论

4、基础。许多学者已经提出了电影片名翻译的原则,并且影片名翻译者往往也根据这些原则进行电影片名的翻译。然而由于电影行业是一种赚取利润的行业,带有浓重的商业性质,因此在实际翻译操作中,往往出现了一些翻译误区。比如在港台的过度归化现象,经常套用成功大片的翻译片名从而产生跟风译法的泛滥,过于追求商业效应。这些影片名商业气息浓重,一些片名不但内容与影片不符,混淆观众,使观众大呼上当,还使影片名翻译区域出现鱼龙混杂的现象。所以探究电影名称的翻译并且避开这些误区有着现实的意义。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题基本内容:本文在开头介绍了电影的语言特征,为保持这些特征,文章提出

5、了五大原则:信息价值、文化价值、美学价值、商业价值和观众取向原则。然后在电影片名翻译原则基础上提出存在的几个问题。本文将分析这些问题并提出相应的解决方案。主要解决问题:1.电影片名的语言特征2.为保持这些特征,提出五大原则3.在电影片名翻译中,过度归化法4.套用大片模式,跟风翻译法5.过于注重影片商业价值的片名翻译三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标研究方法:本文使用的是定性研究的方法,从分析大量的文献资料和实际存在的电影名称翻译入手,归纳出其翻译应注意的方面。具体的方法有:(1)内容分析法:大段的论述都是使用的这种方法;(2

6、)比较对比法:大陆普遍采用的异化法与港台采用的过度归化法做对比(3)引用文献法:引用的有专家和学者的著作。技术路线:1.Introduction2.Problemsexistingincurrentfilmtitletranslation2.1Excessivedomestication2.2Thetendencyofoverimitatingthepopularfilm’sname2.3Commercialprofitpriority3.Thefeaturesoffilmtitle3.1Briefness3.2Accuracy3.3Understandabil

7、ity3.4Attractiveness3.5Responsibility4.Fiveprinciplesoffilmtitletranslation4.1Informativevalue4.2Culturalvalue4.3Aestheticvalue4.4Commercialvalue4.5Audienceorientation5.Translationsuggestions5.1Combinationofdomesticationandforeignization5.2Moderateimitation5.3Payattentiontobothtransl

8、ator’squalit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。