电影片名英汉翻译【文献综述】

电影片名英汉翻译【文献综述】

ID:28393893

大小:69.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-09

电影片名英汉翻译【文献综述】_第1页
电影片名英汉翻译【文献综述】_第2页
电影片名英汉翻译【文献综述】_第3页
电影片名英汉翻译【文献综述】_第4页
资源描述:

《电影片名英汉翻译【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语电影片名英汉翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)电影片名是整部影片浓缩的精华,是吸引观众眼球的重要因素。好的影片译名可以增加票房,差的影片译名也可以破坏观众对本来优秀作品的印彖,票房大减。如译名《美国空姐》《赛车风云》就是两个很好的相反的例子。所以探究电影片名的翻译有着现实的意义。电影片名的翻译不是单纯的文木翻译,他可以说成是一种广告翻译。电影片名有以下儿个特点:1、简洁性,由于受到屏幕的限制2、准确性,片名传达的信息需准确3、可理解性,电影是大众艺术4、吸引力,片名翻译具备美学价值

2、,电影是一种商业行为,必须考虑商业价值,否则难以生存与发展5、责任性,观众是译名接收者,尤其是儿童影片,译者有责任提供健康,积极的译名应用翻译是一种以信息传递为目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,他“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传,社会生活,牛产领域,经营活动等方方面面。(2006)而广告翻译作为实用翻译(或应用翻译)本身所具有的语言感召力,力求大众化,要充分考虑片名的文化性,商业性,译语观众的心理,社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美,传情达意,琅琅上口,雅俗共赏,令观众过目不忘。(2007)功能主义(fun

3、ctionalism)翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其理论主要来自赖斯、弗米尔、以及诺徳等人的思想。弗米尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论,即翻译是一种有目的的行为活动。纽马克提出的翻译功能论也与翻译目的论同属同一范畴。于片名翻译的特殊性,在已有的翻译的片名中,发现了一些误区。笔者从最基本的片名语言特征和功能论目的论出发,提出了为保持这些特征片名翻译需遵循的五大原则:信息价值、文化价值、美学价值、商业价值和观众取向原则。笔者认为针对这些误区,在电影片名翻译原则基础上,应提出相应的应对方案使这些问题

4、得到解决。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)电影片名的翻译研究经过了多年的发展,取得了丰硕的成果。研究者纷纷从不同的方面、角度如审美、功能、文化等对屯影片名翻译进行了研究,同时探讨了在片名翻译中应该注意的一些原则和方法。电影片名翻译(广告翻译),是纽马克提出的翻译模式中的一种,即交际语言翻译。用纽马克的原话说,Itattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.

5、(1988)也就是说,交际翻译中重要的一点是根据文化,目的语来传递信息而不是尽最大可能“忠实”地模仿原文。翻译具有更多的变通性。(2005)。学者们从功能论或目的论出发,从文化,翻译审美等角度研究分析片名的翻译,提出原则、方法和技巧。在片名翻译时为保持其语言特征应该考虑以下原则:(1)信息价值原则:传递信息是电影译名的基本任务(2)文化价值原则:文化的交流是译名的使命(3)美学价值原则:尤金•奈达提出:“翻译的含义远比科学大的多,翻译是一种技能,但归根究底,完全令人满意的翻译是一种艺术(4)商业价值原则:是电影行业继续运营发展的支柱(5)观

6、众取向原则:译语观众是目标人群。翻译需以观众为取向。在片名翻译中的三大误区:(1)过于归化现象,阻碍文化交流。(2)一部影片的爆红,导致了跟风译法,既失去了原创,一些胡乱跟风,甚至混淆观众。(3)一些过于追求商业价值的译名的出现,违背了片名翻译的原则,译者的基本翻译素质被蒙蔽。笔者通过片名语言特征,翻译功能论,翻译美学,翻译批评等出发提出了电影片名翻译要遵循的五个原则及解决这三大误区的方法。三、总结部分在电影片名的翻译屮,为保持片名的语言特色且尽量避免这些问题的产生,此五大原则需相应的被衡量考虑,特别是商业价值原则和其他原则之间的关系。毫无

7、疑问,一个好的译名可以拥有广告功能并实现商业价值从而取得可观利润。然而,片名的好坏并菲是影响票房的决定因素,因为它只是这些重要因素中的其中一点。电影的技术,全球营销策略等其他因素在译名实现商业价值上也起着巨大的作用。早在1996年,林秋云提出在屮国,尤其是屮国香港和台湾,为了获得更多经济利润,他们更趋向于用夸张的译名,然而这些片名本来完全可以直译。这种纯粹追求利润的行为应该排除在意译的范围之外并且应该严厉禁止。因此当夸张的荒谬的译名再次出现时,它将被给予批评及抵制。译者有责任给观众呈现一个负责任的好译名,此译名应该“忠实”于原片名及其整片电

8、影内容。四、参考文献AlexanderFraserTytler.EssayonthePrinciplesofTranslation[M].北京:外语教学与研究出版社,2007Eu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。