中英文电影片名的翻译【文献综述】

中英文电影片名的翻译【文献综述】

ID:28062189

大小:71.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

中英文电影片名的翻译【文献综述】_第1页
中英文电影片名的翻译【文献综述】_第2页
中英文电影片名的翻译【文献综述】_第3页
中英文电影片名的翻译【文献综述】_第4页
资源描述:

《中英文电影片名的翻译【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语中英文电影片名的翻译—、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着中岡电影市场的发展和崛起,每年都宥大量的外鬧电影被引入中岡大陆以及港台地区,而中国也有不少优秀的电影走出国门,在国外参展评奖以及上映等,而电影片名作为电影的一张名片,却是整部电影的高度浓缩和点晴之笔,更是打开公众心灵之门的一把钥匙,而在走向国际帘场的过程当中,电影片名的翻译也成为了影片能否成功的关键因素。曾几何时,有多少M外电影因为异常出彩的中文译名打动了无数中M观众的心灵,同时获得了巨大的商业价值.又育多少国产电影用别宥韵味的英文译名更加

2、深入地诠释了整个影片的内涵和意境。木文将立足于屮英文电影片名翻译的方法和文化背景,在国内外学者对影视翻昂的和关研究的基础上,通过举例描述,来探讨中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧。相关概念:翻译:翻译是从一•种符号转换到另一•种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。电影片名翻译原则:虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是冇共同点,其屮包括以下四条原则:经济效益原则,译名包含信息原则,体现文化特色的原则,其宥艺术审美价值。电影片名翻译的标准:包括严复提出的“信,雅,达”,以及金堤在奈达提出的

3、对等概念上进一步阐释的三个概念,包括接受者概念、效果概念、对等概念。直译法:在不违竹电影情爷、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名的一种翻译方法。意译法:当直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面对等的一种翻译方法。音译法:很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可宵接将其音译。争论焦点:在电影片名翻译这方而,很多译者都冇H己的观点、态度。所谓“仁者见仁,智者见智”,众说

4、纷纭,因此也就产生了一些争论焦点。在过去的几十年里,关于影片译名更应该注重直译原片名,还是侧重意译片名以符合受众的文化价值观方面的研究,港台以及大陆的学者和译者都奋各自的理论和观点。二、主题部分(闹明有关主题的历史竹景、现状和发展方句,以及对这些问题的评述)翻译是一种文化交流活动,影视翻译也不例外。但不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,W内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何

5、跃敏指出西片译名屮的许多问题并提出了解决对策。贺莺(2001)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。研究现状和发展方向:上世纪90年代,电影片名翻译研究集中于对翻译方法和技巧的探讨。吴敏(1995)提出了用旨意、意译以及直译加意译法来指导电影片名的翻译;林秋云(1996在此基础上又提出了改译法,分为以卜五种:改换文化征象法,套用冈字格法,开宗明义法,语义对应替代语音对应法以及言简意赅法;宁之寿(1997)也提出用直译和意译两种方法来指导电影片名的翻译。

6、21世纪初的近十年集屮于对指导电影片名的翻译理论的研究。贺莺(2001)提出运用功能对等理论来指导电影片名的翻译,并指出在翻译过程中应将观众放在首位,充分利用目的语的优势,实现原片名与译名的功能对等;李群(2002)提偶用A的论來指导片名的翻译,指出在翻译片名时应将片名的功能或目的——吸引观众的眼球——置于首位;王炤和井永洁(2007)从顺应论的角度出发,探讨了文化语境顺应在电影片名翻译屮对特定翻译方法的重要作用。评述.•关于电影片名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出來,但是,它却并没宥

7、使电影片名的翻译摆脱“对等”的束缚,也不能解释为什么冇的影片译名速反对等标准但却经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。他指出应从功能翻译理论屮的口的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种冇H的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。这就使电影名的翻译摆脱了“对等”的束缚,降低了原电影片名在翻译过程屮的指导与支配地位,更宥利于译者在翻译过程中发挥G身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。

8、张乐(2010)则指出不同的文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是译文预期的□的和功能呢个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。