浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略new

浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略new

ID:34523343

大小:616.23 KB

页数:4页

时间:2019-03-07

浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略new_第1页
浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略new_第2页
浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略new_第3页
浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略new_第4页
资源描述:

《浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第10卷第2期漳州职业技术学院学报Vol.10No.22008年4月JournalofZhangzhouTechnicalInstituteApr.2008浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略欧伟鹏(漳州职业技术学院应用外国语系,福建漳州363000)摘要:电影片名是一部电影的浓缩,片名是否能够引起观众的兴趣和关注,决定着一部好的影片能否成功的打开国内外市场,也是创造新的票房记录的关键。本文分析了英语电影片名翻译的一些原则和主要方法:直译、音译、意译以及多种手段灵活结合的译法,指出各种翻译方法密不可分,优势互补,并因此总结出“归化”翻译法在

2、处理中西文化差异的重要性。关键词:电影片名;翻译原则;直译;音译;意译;归化中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1673-1417(2008)02-0092-03引言电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。一般电影片名的终极目标是突显影片内容,传达影片的主题,确立全片感情基调,提供审美的愉悦,吸引观众,增加票房。一部电影片名的佳译以其深邃的文化内涵和生动可人的语言不仅能让观众在观赏影片的前期就能感受到其中的妙趣横生,又可以发人深省。本文从片名的特点入手,归纳了英语电影片名汉译的原则,分析了常见的

3、翻译策略在电影片名翻译中的应用并对各种策略的优缺点进行了探讨,提出了一些翻译方法。1电影片名分类片名的确定、选择必须是有目的、有原则的,它是片商和观众之间相互沟通最直接的窗口。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,电影大致可分为以下几种类型:动作片:通过格斗场面和画面的快速切换来吸引观众,如:GoldenEyes《黄金眼》;Sindler’sList《辛德勒的名单》;Speed《生死时速》等。爱情片:Ghost《人鬼情

4、未了》;AmericanBeauty《美国丽人》。恐怖片:theSilenceoftheLambs《沉默的羔羊》;Saw《电锯惊魂》。灾难片:Titanic《泰坦尼克》;PearlHarbor《珍珠港》。科幻片:JurassicPark《侏罗纪公园);StarWars《星球大战》。间谍片:theLivingDaylights《黎明生机》。悲、喜剧片:GrowingPains《成长的烦恼);Friends《六人行》。事实上,绝大部分都属于综合类,比如爱情片有可能同属戏剧片,甚至还有可能带有动作片的成分。如Rushhour(尖峰时刻)属于动

5、作喜剧片,MenInBlackII(黑衣人)属于科幻喜剧片。2英文电影片名翻译原则2.1传递信息的原则片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。现在电影的推出速度之快令人瞠目结舌,以美国为例,2006年投入发行的影片共607部,比2004年的133部增加了将近5倍,比2005年增加11%(见http://www.mtime.com/my/335587/blog/594118/)。因此,片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的观众群就能按图索骥,选择适合自己品味和兴趣的。如《亚历山大大

6、帝》(Alexander)、《特洛伊》(Troy)、《亚瑟王》(KingArthur)等片名让人一看就知道这些影片基本上归类于历史题材,能引起关注西方历史的观众的兴趣;而像《蜘蛛侠》(Spider-Man)、《侏罗纪公园》(JurassicPark)、《魔戒》(TheLordoftheRings)等片名一听就像是科幻片,能吸引众多科幻爱好者;《古墓丽影》(LaraCroftTombRaider)、《午夜凶铃》(TheRing)等片名则肯定能立即吸引想寻求恐怖刺激的观众的目光。收稿日期:2008-01-18作者简介:欧伟鹏(1980-),

7、男,福建龙海人,助教,学士.第2期欧伟鹏:浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略93捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将theSoundofMusic译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者,将TrueLies(大陆译为:《真实的谎言》)译为《魔鬼大帝》,AnnaKarenina(大陆译为:《安娜·卡列尼娜》)译为《爱比恋更冷》,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。2.2体现文化特色原则翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名

8、翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。