浅析电影片名的翻译原则

浅析电影片名的翻译原则

ID:21043768

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-19

浅析电影片名的翻译原则_第1页
浅析电影片名的翻译原则_第2页
浅析电影片名的翻译原则_第3页
浅析电影片名的翻译原则_第4页
浅析电影片名的翻译原则_第5页
资源描述:

《浅析电影片名的翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析电影片名的翻译原则摘要:随着电影产业的迅速崛起以及电影产品交流的不断发展,电影片名的翻译日趋重要。本文对电影片名翻译的重要性和应遵循的原则进行了深入探讨,并指出一些现存的问题。  关键词:电影片名;翻译;原则  一、引言  电影产业的发展能带动国家经济发展,提升国家的文化软实力,促进国家间的文化交流。而电影译名在电影的海外发行过程中起着重要作用。一名优秀的译员在翻译过程中,既要强调译名的语言和文化背景,保证其艺术性和美感,也要尽量体现片名作为商品名称的商业价值。本文着重探讨了在当代跨文化背景下电影片名中英互译所应坚持的基本原则,以期对文化翻译有

2、所贡献。  1.电影片名翻译的重要性  中国的电影产业在改革开放后的几十年里有了长足的发展。现在的观众在进行视觉享受的同时对影片翻译越发挑剔:忠实度、流畅性、艺术性缺一不可。作为一种文化传播形式,电影不断向外界输出本国文化,这是一个国家提高文化软实力的重要方式。同时,电影产业作为第三产业的主要经济增长点,为国家的经济发展也做出巨大贡献。而和电影翻译相比,电影片名的翻译并没有受到人们足够的重视。但是,电影名称犹如电影的品牌商标,有极强的“导视”作用(方永彬,王晓彤,2005:116),对影片的票房产生重要影响,好的译名有巨大的票房号召力,也对文化交流

3、的促进起着重要作用。因此,探讨在当代跨文化背景下电影片名的翻译方法就变得十分必要。  2.电影片名翻译的原则  电影片名翻译主要受四个因素限制:文化、语言、时间和地域。在翻译的过程中,译员若要获得精益求精的译名,就要体现以下原则:即目的语的文化价值、美学价值、主题价值和商业价值。  2.1体现目的语文化价值  电影产品交流是各国文化交流的重要部分。每年中国都会引进上百部外语影片,其中以英文电影为主。同时,许多优秀的国产影片也迈出了国门。各国的电影爱好者在观看外国影片的同时也了解了其文化。所以,电影作为文化软实力的代表会对观众造成潜移默化的影响。而电

4、影标题只有体现文化价值的电影翻译才能吸引观众、感动观众、引导他们树立正确的文化观念。  以美国电影TheThirdMan的译名为例,其最初的大陆地区译名为《第三者》,结果被大多数中国观众认为是一部家庭伦理片。但事实上,该影片讲述的是一起车祸事故,而其中的“第三者”则是目睹车祸发生的“目击者”。所以,最初的翻译版本无疑是误导大众的。最后,影片被译成更能体现其大意的《目击者》。  上述例子中,“第三者”在中西方文化中都各有所指。但在译员根据两国文化进行巧妙地转化后,而变得更为目标语国家的观众认可。  2.2体现目的语美学价值  从学术角度讲,美学是个大

5、话题。因为每个领域都有其美学原则,当然翻译也不例外。“正如毛姆所说文字也有声,有型,有意。所以译员在翻译的时候应尽量做到所选之词在音、型、意上都有完美的结合。(王琴玲,2002)”尤其是中文,更加注重措辞。例如翻译中国的诗词歌赋,其精炼的文字很难在英文中找到对等的词句。但在英译中的时候,中国译员却可灵活地对文字进行挑选、排列组合,从而赋予原片名更贴切的翻译。以下列片名的翻译版本为例,比较孰优孰劣:  YouCan’tTakeItinal《终点站》/《幸福终点站》。  上面几部电影的两个翻译版本中,不管采用的是意译还是直译,其后者都比较符合美学要求,

6、他们比前者更能向观众展示声、型、意的完美结合。  2.3体现目的语主题价值  中国著名作家叶圣陶曾说过:“对来说,标题是为了突显其所著文章的主题思想;而对读者来说,标题是提前让读者了解文章的大意。”好的电影译名同样如此,它既不会误导观众也不会破坏原著原貌。电影题目的主要作用是为了帮助观众了解电影本身,所以电影片名翻译往往会交待“五个要素”,即时间、地点、人物、事件、结果。例如:《诸神之战》(交待事件),《2012》(交待时间),《泰坦尼克号》(交待地点),《哈利波特》(交待人物),《魂断蓝桥》(交待结果)。  以美国电影OneFlewoverthe

7、Cuckoo’sNest为例。该片主要讲:精神正常的主人公迈克被意外送到了疯人院摘要:随着电影产业的迅速崛起以及电影产品交流的不断发展,电影片名的翻译日趋重要。本文对电影片名翻译的重要性和应遵循的原则进行了深入探讨,并指出一些现存的问题。  关键词:电影片名;翻译;原则  一、引言  电影产业的发展能带动国家经济发展,提升国家的文化软实力,促进国家间的文化交流。而电影译名在电影的海外发行过程中起着重要作用。一名优秀的译员在翻译过程中,既要强调译名的语言和文化背景,保证其艺术性和美感,也要尽量体现片名作为商品名称的商业价值。本文着重探讨了在当代跨文化

8、背景下电影片名中英互译所应坚持的基本原则,以期对文化翻译有所贡献。  1.电影片名翻译的重要性  中国的电影产业在改革开放

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。