电影片名翻译的原则及价值标准

电影片名翻译的原则及价值标准

ID:31293293

大小:55.89 KB

页数:4页

时间:2019-01-08

电影片名翻译的原则及价值标准_第1页
电影片名翻译的原则及价值标准_第2页
电影片名翻译的原则及价值标准_第3页
电影片名翻译的原则及价值标准_第4页
资源描述:

《电影片名翻译的原则及价值标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、电影片名翻译的原则及价值标准[摘要]电影片名不仅要表现影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还要吸引观众。在片名的翻译上,必须有对等功能。从已有的理论和实践看,电影名翻译应遵循自己的基本原则;耍从信息价值、文化价值、审美价值、商业价值四个层面实现电影名翻译中的“功能对等”,以确保电影名翻译的有效性。[关键词]功能对等;信息价值;文化价值;审美价值;商业价值电影,作为当代社会最具影响力的一种艺术形式,已成为各国和地区传播自身价值观念,表现自身独特文化形态的一种手段,而作为特殊电影品种的译制片,又为亿万观众打

2、开了一扇了解世界异域文化的窗口,也为中外交流架起了一道全新的友谊的桥梁。经典译制片可谓数不胜数,《简?爱》、《叶塞尼娅》、《巴黎圣母院》、《居里夫人》、《尼罗河上的惨案》、《追捕》、《蝴蝶梦》、《虎口脱险》、《魂断蓝桥》、《茜茜公主》、《佐罗》等等,在语言翻译上以及配音艺术上都是上乘佳作,为中国观众塑造了栩栩如生的荧屏形象,许许多多的经典对白,被无数观众烂熟于心、脱口成诵。影片中演员的服饰甚至成为人们追逐的时尚潮流,足见其艺术魅力。而在中国电影走向世界的潮流中,无数的外译影片也蔚为大观,《红高粱》、《秋菊打官司

3、》、《霸王别姬》、《卧虎藏龙》、《和你在一起》、《香魂女》、《喜宴》等等,以国际大奖的殊荣,带着强烈的民族精神、高水平的中国制造质量聚焦了世界的目光,冲击了国际电影舞台,使国际电影节一次次变成了中国电影节。无论是汉译片还是外译片,语言的翻译都是不可回避的,而电影片名的翻译又是独特而最显魅力的一面,电影片名不仅要表现影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还耍吸引观众,增加电影票房。因此,在译制电影的传播和推介过程中,电影片名的翻译无疑是重中之重,起到了关键性的导视作用。然而,与当今电影事业欣欣向荣不相称的是

4、,片名翻译中出现了大量的一名多译、随心所译的粗制滥造的状况,电影翻译界对此尚无一套比较完整可行的原则来指导片名翻译,片名翻译的研究也大多限于翻译方法的讨论。片名翻译究竟有无章法可循?译名评价到底有何标准?鉴于电影是文化性和商业性的综合体,是雅俗共赏的群众喜闻乐见的艺术形式,笔者以为在片名翻译过程屮,应切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,凸显其商业价值,达到功能对等。具体而言,就是既要忠实于原片内容,又耍符合冃标语文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,以便提高票房收益。本文

5、在探讨电影片名的特征和功能的基础上,以功能对等理论为指导,提出了电影片名翻译的四大价值标准。一、电影片名的特征和功能电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,片名字数不应过多。文字要求优美、牛动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。许多优秀的译制片,如WaterlooBridge《魂断蓝桥》,GonewiththeWind《乱世佳人》,TopGun《壮志凌云》等在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了有益的作用。美国大片TheM

6、atrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念令人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获得了商业上的成功,国产电影《霸王别姬》在法国上映时轰动了国际影坛,并获得第56届法国戛纳电影节"金棕扌闾奖”,成功的译名FarewellMyConcubine为其增色不少,有效地转换了外国观众所不熟悉的文化、历史内涵。由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它对观众的视觉冲击力会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价

7、值。电影片名是一种特殊的文本,贺莺将电影片名的功能总结为以下四项:第一,信息传播功能,也就是突显影片内容,帮助观众更好地理解原片。第二,表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众,第三,审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦。第四,广告功能。就是吸引观众,增加票房收入。二、功能对等理论与电影片名翻译所谓功能对等就是对原语影片名进行必要的语际和语用调整,使译语观众在接受信息时产牛与源语观众大致相同的感受。就是从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等再现源语信息。翻译

8、中着眼于原片意义和精神,而不必拘泥于原文的语言结构,即不必拘泥于形式对应。在片名翻译中实现“功能对等”体现在以下几个方面:第一,翻译应以冃的语或译文读者为归宿。观众就是上帝,作为一种面对大众,影响面广的艺术,电影片名要译得形神兼备、雅俗共赏,要立足于观众的欣赏力,用观众最熟悉、最易接受的言辞和语文来进行翻译。第二,发挥译语优势。鉴于中英语言、文化的差异,机械的形式对等,字对字翻译,会使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。