学术月的:英文电影片名的翻译原则及方法

学术月的:英文电影片名的翻译原则及方法

ID:16193285

大小:40.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-08

学术月的:英文电影片名的翻译原则及方法_第1页
学术月的:英文电影片名的翻译原则及方法_第2页
学术月的:英文电影片名的翻译原则及方法_第3页
学术月的:英文电影片名的翻译原则及方法_第4页
学术月的:英文电影片名的翻译原则及方法_第5页
资源描述:

《学术月的:英文电影片名的翻译原则及方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英文电影片名的翻译原则及方法摘要:电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。影片译名既要忠信于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。本文着重探讨在电影片名翻译的过程中的翻译原则及方法。Abstract:Beingaspecialandsignificantpartoffilms,filmtitlesarefarfrombeingexploredFilmtitles’translationisanimportantandcreativework.Anexcell

2、entversionmaycontributealottothecharmofthefilmandplaysanimportantpartintheintroductionofanewfilm.Mypapermainlyfocusesontheprinciplesandmethodsintheprocessoftranslation.Keywords:filmtitles,translation,principles,methods电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影

3、片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。电影片名是传达故事情节以及提升观众兴趣的直接标题,可大致分为以故事角色命名,以故事情节命名,以地点命名,以故事线索命名这几类.电影片名通常都是以简洁的短语来表达其影片深刻的内涵或者来投射故事的发展进行,从而激起人们的观看兴趣.寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片以更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。一.电影片名分类   片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译

4、硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,电影大约有以下几种类型:   动作片:Speed(生死时速)。5   爱情片:Ghost(人鬼情未了)。   恐怖片:theSilenceoftheLambs。   灾难片:Titanic(泰坦尼克)。   科幻片:StarWars(星球大战)。   间谍片:theLivingDaylights(黎明生机)。   悲喜剧片:Growin

5、gPains(成长的烦恼);Friends(六人行)以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。二.电影译名的功能概括地来讲,电影译名应体现三大功能:1)信息功能,也就是反映影片的主题,突出影片的风格,奠定影片的感情基调,帮助观众更好地理解原片;2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的语言打动观众,造成观众审美愉悦;3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。因此,这就要求译者在翻译电影片名时,绝不能满足于字面上的翻译,要考虑到译名的信息

6、传递、美学价值和商业效应,使观众在看到片名的瞬间被吸引。三.英文电影片名翻译原则就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”(包惠南:2001:92),细化而言之,翻译电影片名时应当遵循以下原则:1.忠实性原则忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。忠实性内涵包含以下两个方面:一是形式上的忠实:即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似;一是意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义上没

7、有增删更改现象。2.体现文化特色的原则   具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一5语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”;2001:ASpaceOdyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。3.艺术性原

8、则电影是一门声、光结合的艺术,排位于音乐、舞蹈、雕塑、建筑等艺术之后而被誉为“第七艺术”。它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。GoneWiththeWind,ItHappenedO

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。