电影片名误译浅析及其翻译原则

电影片名误译浅析及其翻译原则

ID:26697391

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-28

电影片名误译浅析及其翻译原则  _第1页
电影片名误译浅析及其翻译原则  _第2页
电影片名误译浅析及其翻译原则  _第3页
电影片名误译浅析及其翻译原则  _第4页
电影片名误译浅析及其翻译原则  _第5页
资源描述:

《电影片名误译浅析及其翻译原则 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、电影片名误译浅析及其翻译原则【摘要】电影片名翻译,作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,针对它的理论研究远远不够,造成了很多误译。本文正是要分析导致误译的原因并且在此基础上提出电影片名翻译要遵循的三个原则,最后得出结论,即电影片名翻译最有效的方法以及最终目的就是以观众为取向。Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingpha

2、sisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissueples,andputsforelytheculturalconstructive,theaestheticandthemercialprinciples,thenestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience

3、-orientation”.随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连

4、续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。”(钱绍昌,2000:61)市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:1.对文化内涵缺乏了解“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”(纽马克,1988:12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”(纽马克,1998:21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。E.g.1

5、:如美国电影AmericanBeauty.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据美国传统词典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。2.单纯追求商业利润电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免要受到整个电影

6、的营销策略的影响。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。让我们来看下面的例子:E.g.2:F1OriginalSin (《原罪》) 《激情叛侣》  F2TheShaption(《肖申克的救赎》)《月黑高飞》F3Prettyan (《漂亮女人》) 《风月俏佳人》  F4TheLivesOfOthers(《别人的生活》)《窃听风暴》假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。早在十九世纪中国学者严复就提出“信达雅”的翻译

7、标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。考虑到电影片名翻译特有的特征和功能,笔者提出三大基本翻译原则,以期避免误译。1.保留文化内涵原则考虑到原语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到是误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效的理解原语的文化内涵。”(柴梅萍,2001.4)让我们来看看几部电影片名的优秀译作。E.g.3:Seven--《七宗罪》。这是一部1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。