浅析英文电影片名翻译

浅析英文电影片名翻译

ID:28502767

大小:53.00 KB

页数:9页

时间:2018-12-10

浅析英文电影片名翻译_第1页
浅析英文电影片名翻译_第2页
浅析英文电影片名翻译_第3页
浅析英文电影片名翻译_第4页
浅析英文电影片名翻译_第5页
资源描述:

《浅析英文电影片名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英文电影片名翻译[摘要]本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,即经济效益原则、译名应具有信息原则、体现文化特色原则、具有艺术审美价值;提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准;并概括了片名翻译的方法,即直译法、意译法、音译法、另译,并指出为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。一、目随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在屮国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Ghost(《人鬼情未了》)、Pr

2、ettyWoman(《风月俏佳人》)。于是电影片名的翻译也引起了广泛关注。电影这门艺术,它是通过多种信息传播媒体作用于人的感官,产生某种效果,因而电影片名的翻译不同于其他体裁的翻译,属于跨文化交际的活动。本文广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。二、电影片名分类译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。(贺莺:200]:56)电影大约有以下几种类型:动作片:GuldenEyes(

3、黄金眼),Speed(生死时速)。爱情片:Ghost(人鬼情未了),AmericanBeauty(美国丽人),恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊),Hackers(黑客),灾难片:Titanic(泰坦尼克),PearlHarbor(珍珠港),科幻片:JurassicPark(诛罗纪公园),StarWars(星球大战),间谍片:TheLivingDaylights(黎明生机),悲喜剧片:GrowingPains(成长的烦恼),Friends(六人行)。事实上,绝大部分电影都属于综合类,

4、如属爱情片,也属喜剧片的,也可能是动作片。如Windspeaks(风语者),MenInBlackII(黑衣人)属于科幻喜剧片。三、英文电影片名翻译原则虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其他体裁的翻译并非截然不同,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为四个原则。1.经济效益原则就片商制片的冃的看,不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,产生社会经济效益。既具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就

5、应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。”乂说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。”(1999:48)影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其屮,冃的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语”(1999:49)如SoundofMusic在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解,后被译为“音乐之声”,被广泛接受。影片如W

6、aterlooBridge译为“魂断蓝桥”,也已成为经典之作。2.信息原则这是最基木的原则。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息A容,一看便可猜出它属于哪类电影。如PulpFiction(黑色追缉令),MeettheParents(拜见岳父大人),ARatherEnglishMarriage(觸夫二重奏)。再如,theThirdMan曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情漩涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极人。2.文化特色

7、的原则具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗,甚至某种事物有关。”由此可见,文化翻译之难。电影内容的片名包含了很多文化因素,给翻译造成困难。如FirstBlood。是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。ASpaceOdyssey中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接咅

8、译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。3.具有艺术审美价值即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。电影片名的翻译也是如此,它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。随着生活水平的提高,人们的市美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,有先睹为快的强烈欲望。GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,thesecretAge

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。