探索英文电影片名翻译问题

探索英文电影片名翻译问题

ID:9468713

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-01

探索英文电影片名翻译问题_第1页
探索英文电影片名翻译问题_第2页
探索英文电影片名翻译问题_第3页
资源描述:

《探索英文电影片名翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、探索英文电影片名翻译问题一、引言  电影能传递信息、抒发情感,是一种深受大众喜爱的艺术表现形式。但电影“不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样列在案……吸引观众的往往首先是名字”(何宁,1998:37),因而电影的片名对一部电影的成功与否起着至关重要的作用。随着世界经济的不断发展,很多外国电影特别是英美电影在我国广为流传,如何成功地做好英文电影片名的汉语翻译,对于进一步推动电影事业发展,促进中西文化交流有着非常重要的意义。  二、翻译原则  很多电影译名令观众觉得韵味深长,而有些电影译名却让人觉得不知所云。这说明,电影片名的翻译是需要满

2、足一定原则的。  包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。这说明电影的片名翻译需要一些原则。笔者认为,英文电影片名的翻译应该遵循信息、文化和审美三个原则。  1.信息原则。语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不单是指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。  例如,美国电影OneFlep,没有采用音译《福雷斯特・甘普》,

3、而是译为《阿甘正传》,就是一个中西文化结合的经典译名。借用鲁迅的《阿Q正传》点出这是一部人物传记题材,而“甘”字又点出了主人公的姓氏。“阿甘”这个中国式的称呼亲切上口、深入人心。  可见,英文电影片名汉译的目的就是让中国观众更容易理解并接受这些电影。汉译过程中,巧妙地结合中国文化、因地制宜,往往就能收到出奇制胜的效果。  3.审美原则。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如

4、:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸发密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。而体现在内容上,观众习惯于那些具有丰富的文化韵味和联想意义的词,如“淑女、君子、情”等。以下几个例子很好地反映了这一点。  经典音乐喜剧片BathingBeauty在中国有一个家喻户晓的名字――《出水芙蓉》,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散了开来,

5、一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,“出水芙蓉”的全部含义展现出来。再以电影TheBodyguard为例。译成《保镖》,就只能让人想到主角是个保镖,以为内容定是与厮杀追打有关。可意译出来的《护花倾情》,不仅丰富了片名的内涵,同时也是非常贴切的,“护”暗示主角有保镖,“花”暗示主角身边还有一位迷人的女士,而“倾情”则说明片中可能有恋情发生。这样的译名富有浓郁的浪漫色彩,一下就吸引了观众的注意力。  三、翻译方法  由此可见,电影片名虽然只有只言片语,但要让观众过目不忘,这就对电影片名的翻译提出了更高的要求。笔者认为,英文电影片名的

6、翻译除了要遵循信息、文化和审美三个原则外,还要在具体的翻译实践中注意翻译的方法。下面介绍几种主要的英文电影片名的翻译方法。  1.直译(Literaltranslation)。直译是指在语言共性的基础上,在合乎译文规范的情况下,既保持原文的思想内容,又尽可能地与原文语言形式相对应的翻译。直译能最大限度地传达原名的信息,是一种简单而有效的翻译方法。我们不难找到许多采用直译的电影片名。例如描写战后在火车上邂逅的一对青年男女在葡萄园中相爱的电影Aersby,被译成《似是故人来》。单单“似是故人来”这五个字就足以让具有怀旧情结的中国观众产生无限的遐想了,

7、让人想起《西厢记》里的一句:“隔墙花影动,疑是玉人来”。而“故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之笔。男主人公与女主人公的丈夫有着惊人相似的面貌,他在友人故去后以女主人公的丈夫的身份回到她身旁,最终以Sommersby的名字接受死刑的判决。这样一个传奇凄美的爱情故事配上这样一个婉约动人的中文片名实在是意境深远。以下的英文电影片名都是运用这样的方法翻译的:  Next《遇见未来》  BreakingNeeoandJuliet《罗密欧与茱丽叶》  4.直译兼意译。有些能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译兼意译的方法,即在原意的基

8、础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。  例如,Speed是美国于1994年拍摄的惊险动作片,我国直译为《速度》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。