欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34409349
大小:248.39 KB
页数:3页
时间:2019-03-05
《探索英文电影片名翻译问题new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、万方数据●学科建设《经济师》2012年第4期摘要:电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分。文章通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在英文电影片名翻译中应该遵循信息、文化和审美三个原则,并且总结了五种翻译方法。关键词:英文电影片名翻译原则翻译方法中图分类号:H0-05文献标识码:A文章编号:1004—4914(2012)04—140—02一、引言电影能传递信息、抒发情感,是一种深受大众喜爱的艺术表现形式。但电影“不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样列在案⋯⋯吸引观众的往往首先是名字”(何宁,1998:3
2、7),因而电影的片名对一部电影的成功与否起着至关重要的作用。随着世界经济的不断发展,很多外国电影特别是英美电影在我国广为流传,如何成功地做好英文电影片名的汉语翻译,对于进一步推动电影事业发展,促进中西文化交流有着非常重要的意义。二、翻译原则很多电影译名令观众觉得韵昧深长,而有些电影译名却让人觉得不知所云。这说明,电影片名的翻译是需要满足一定原则的。包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很
3、好的导视和促销作用”。这说明电影的片名翻译需要一些原则。笔者认为,英文电影片名的翻译应该遵循信息、文化和审美三个原则。1.信息原则。语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不单是指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。例如,美国电影OneFlewovertheCuckoo’SNest在我国台湾被译为《飞越杜鹃窝》,让人觉得很茫然。其实整部电影与杜鹃窝没什么关系,讲的是一名男子在精神病院里的故事。“Cuckoo”的确是“杜鹃”的意思,但这里的“cuck
4、oo’Snest”却指的是一种特殊的医院——精神病院。译为《飞越疯人院》就能更好地概括电影的内容,并在中西方观众中产生相似的心理反应。又如这样一部电影名叫Ghost,在我国内地被直译为《幽灵》,听到这个名字不由得让人毛骨悚然,认为这肯定是一部恐怖片。其实,这部电影是爱情片,讲述的是一段缠绵悱恻的浪漫爱情故事。一位年轻男子在死后其幽魂仍然无法抑制对爱人的深切思念,设法与她重逢再会。译为《幽灵》就容易误导观众,而意译为《人鬼情未了》才确切地传达了电影的原意,也更贴近影片的内容。因此,无论直译或是意译,能够传达影片确切
5、的信息,是英文电影片名翻译的首要原则。2.文化原则。语言是文化的一部分。翻译理论家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”电影作为文化的组成部分,它不可避免地反映其所属文化的个一140一●王巨锋性特征。翻译一部电影的名字时,需要我们理解不同语言中的文化背景。以美国电影Seven为例,字面上看来,它应该翻译成《七》。但是“七”是什么呢?是指七种物品、七个人还是七件事?其实,西方宗教常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,数字“七”
6、对西方语言有着深厚的影响。这部英文电影是一部反映圣经中所列出的七宗罪过的恐怖片,Seven是SevenSins的简写,影片译成《七宗罪》,这样就巧妙地转换了中国观众不熟悉的文化,使影片主题便于理解了。1995年荣获奥斯卡6项大奖的经典影片ForrestGump,没有采用音译《福雷斯特·甘普》,而是译为《阿甘正传》,就是一个中西文化结合的经典译名。借用鲁迅的《阿Q正传》点出这是一部人物传记题材,而“甘”字又点出了主人公的姓氏。“阿甘”这个中国式的称呼亲切上口、深人人心。可见,英文电影片名汉译的目的就是让中国观众更容
7、易理解并接受这些电影。汉译过程中,巧妙地结合中国文化、因地制宜,往往就能收到出奇制胜的效果。3.审美原则。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:Fugitive(t!
8、S命天涯》,Eraser((蒸发密令》,Happiness(童年往事》,Beautiful((美若天仙》。而体现在内容上,观众习惯于那些具有丰富的文化韵味和联想意义的词,如
9、“淑女、君子、情”等。以下几个例子很好地反映了这一点。经典音乐喜剧片BathingBeauty在中国有一个家喻户晓的名字——《出水芙蓉》,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散了开来,一颗新星从水中
此文档下载收益归作者所有