英文电影片名翻译问题探究

英文电影片名翻译问题探究

ID:46006610

大小:66.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-20

英文电影片名翻译问题探究_第1页
英文电影片名翻译问题探究_第2页
英文电影片名翻译问题探究_第3页
英文电影片名翻译问题探究_第4页
英文电影片名翻译问题探究_第5页
资源描述:

《英文电影片名翻译问题探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文电影片名翻译问题探究近年来,世界电影事业迅猛发展,各国间电影交流也越来越广泛。我国尤其自改革开放以来引进了大量的英文电影。因此,对外国文学作品及电影的翻译以及电影片名翻译的重要性也愈来愈引起翻译工作者们的关注。尤金•奈达(EugeneANada)提出了翻译的常用标准,就是动态均等即目标语给观众带来的效果应该与源语言相似。以此来判断翻译的好坏,并且指出翻译的任务就是传递信息,再现源语言的意义。一、电影片名翻译现状同一部片名,由于社会体制、文化背景、地理位置等因素,译名各式各样。就拿大陆、香港、台湾为例:大陆译名大多为达、雅,而港台电影译名较随意、过多追求商业效果。人们为了达到商

2、业效果翻译时好用一些能给人带来震撼感的词语,如:'‘致命”、'‘魔鬼”、“绝代”等来吸引人,从而失去了翻译的一些其他功能。商业因素要考虑,但考虑过多会使翻译品位降低、缺乏审美效果。女口:《绝代宠姬》(DangerousWoman),《傻妹闯七关》(FoulPlay)o二、电影片名翻译的标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,它既是精神产品又是商业产品。优秀的影片译名既要具有艺术性,又要产生商业功效。1•信息转译。作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要

3、信息。否则,翻译就毫无意义和价值可取。影片TrueLies的译名《魔鬼大帝》就很失败。凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。2•文化转译。翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,女口:影片DragonHeart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。“龙”在西方文化里是个贬义词,通常等同魔鬼、残暴的

4、含义。相反的,“龙”在中国文化中通常是吉祥、力量的象征。因此,本着西方电影本身要表达的含义,《魔龙传奇》符合影片主创者的思想。3•审美功能。作为一种艺术门类,电影通常倡导给观众带去美的感受。以电影BeautifulGirls的两种译本《美丽佳人》和《美丽女孩》为例。前者译词“佳人”所达到的美感功效明显胜于“女孩”一筹。由此可见,影片译名不仅体现某种语言的本质,传递此种语言的含义,它所给予观众艺术的、美的享受才是根本。审美功能可以通过语音、语义和语言图示来实现。英语是非声调语言。语调是其语言特色,表现为重音、停顿、连读、调尾等。汉语属于声调语言。四个声调是其语言特色,表现为高低、轻

5、重、长短、快慢等。译者可利用英、汉语言的语音特点达到语音上的审美功能。成功译例有体现抑扬顿挫美的《天外天》(Outland),体现韵律美的《雨中曲》(SingingintheRain),突出鲜明对照美的《生死豪情》(CourageunderFire),以及押韵美的《阿呆和阿瓜》(DumbandDumber)o汉语言修辞极为丰富。这为译者完善译文的语义美提供了极大的空间。如《郎心似铁》(Gaslight),《好人寥寥》(AFewGoodMan),《铁汉柔情》(LoveMeTenderly),《旧宠新欢》(OldWivesforNew),《真实的谎言》(TrueLies)等影片的翻译

6、无不体现了译者采用多种修辞手段(明喻、重复、对比)的意图。汉语富有四字格表达语不仅内涵丰富,而且表达有力可实现语言图示的美感。成功之例不胜枚举:《护花使者》(TheBodyguard),《亡命天涯》(Entrapment)o4•商业功能。在商业竞争愈加激烈的当代社会,这种商业色彩就不可避免地与电影片名的翻译挂上了钩。为此,译者应该熟练掌握不同语言的特色、洞察观众的内心需求。出色的译名可激起观众的心理认同。例如,电影PrivateLifeofHenryIII,若仅仅译作《亨利三世的私生活》不免过于一般、平淡,而《风流皇帝》的译名就很投观众的口味。《南太平洋》的片名看似一部新闻纪录片

7、,而《太平洋之恋》就是另一番感受了。Scream译成《惊声尖叫》。这样的翻译就很自然地创造了一种惊悚片的故事情景,使观众犹如身临其境。三、翻译英语影片片名的技巧一般说来,不同的译者都有自己拿手的译技。但是,常用的几种译片名法有音译、直译和意译。本文把意译法进一步分作如下几种小技巧,即扩译法、缩译法、变通法以及巧用汉语四字格成语或七字格习语。1•扩译法。电影作为一种艺术是对社会各界人士都开放的,观众的年龄、职业以及受教育水平都不尽相同。汉译过来的英文影片名常常会增加一些必要的词语以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。