英语电影片名翻译基本原则

英语电影片名翻译基本原则

ID:6254258

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-08

英语电影片名翻译基本原则_第1页
英语电影片名翻译基本原则_第2页
英语电影片名翻译基本原则_第3页
英语电影片名翻译基本原则_第4页
英语电影片名翻译基本原则_第5页
资源描述:

《英语电影片名翻译基本原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语电影片名翻译基本原则  摘要:近年来,西方电影越来越多地进入中国市场,占据了国内电影市场的大量份额,中国人对其的喜好与日俱增。要想很好地推广一部英语影片,其片名的翻译起着举足轻重的作用,那么将其翻译成中文时应把握的原则就不容忽视。本文旨在从一些实例探讨英语电影片名翻译的基本原则,使其在翻译后达到点明主题、传情达意,富于强烈艺术感染力和吸引力的效果。关键词:英语电影片名翻译基本原则英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。电影片名正集合了语言的这些功能,它是编剧苦心冥想将一整部电影进行浓缩

2、的精华,既能展现电影的主要内容,又能揭示主题,还能暗示电影的类别,强烈激发读者的观看欲望。观众对一部影片的第一印象往往都是通过片名了解的,因而电影片名的翻译至关重要。近几年西方电影的引进,尤以英文电影居多,那么在英译汉的过程中,怎样做到既遵循翻译原则与方法,又使其保持一定的文化内涵就值得深思熟虑。一、忠实性原则5在翻译片名时,忠实性是最基本的原则,也就是说翻译前后的意思要对等,对于原本的意思,不能扭曲也不能增减,即我们常说的“直译”。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。这是一种比较简单且保险的方法,它最大的好处在于最

3、大限度地保留了原语片名的味道。比如经典电影Schindler’sList译为《辛德勒的名单》,RomanHoliday译为《罗马假日》,LionKing译为《狮子王》等。再如新片Ender’sGame译为《安德的游戏》,TheHungerGames译为《饥饿游戏》,Gravity译为《地心引力》等。二、文化性原则尽管对于英语电影片名的翻译,直译是最直接最简单的翻译方式,但是英语和汉语毕竟是两种不同的语言,两者有不同的文化内涵和表达方式,这时就要考虑在翻译的过程中兼顾文化性原则,即我们常说的“意译”。这种方法旨在保留译语的“达”、“雅”,虽然从某种程度上来说丧失了原语的形

4、式,但它并未改变原语主要的文化信息,只是使译语更加优美明了了。另外,由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来可能就会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。5在使用文化性原则进行英语电影片名的翻译时,我们要对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,尽量再现原名的信息。比如美国经典影片HomeAlone译为《小鬼当家》。译名中的“小鬼”是一种昵称,表示有聪明头脑的孩子,也表示对孩子的喜爱之情,片中小主角欧文非常符合“小鬼”这一形象。“

5、当家”在汉语中意为一人统领全局、独当一面,片中的欧文确实是自己一个人与坏人们斗智斗勇。《小鬼当家》这个译名不仅做到了译语标题与原片内容的统一,还体现了中国独特的文化性。再如2010年上映的大片Inception,单词本来的意思是“开始”,如果直译过来,则可能不会有多少观众愿意花钱进影院观看。其实影片讲述了由莱昂纳多扮演的特工带领他的特工团队,进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。这是一部游走于梦境与现实之间,被定义为“发生在意识结构内的当代动作科幻片”。译者在翻译时照顾剧情,让其赏心悦目,最终确定为《盗梦空间》。三、音译原则音译原则在翻译英语电影

6、片名时主要适用于那些以主人公名或者地点名等作为标题的电影。这样的翻译方法不仅一目了然,而且朗朗上口,在方便观众记忆的同时保留了一些“洋味”。比如Troy译为《特洛伊》,Spartacus译为《斯巴达克斯》,Stalingrad译为《斯大林格勒》,Jobs译为《乔布斯》等。5四、通俗性原则电影艺术是一种大众化的艺术,主要是为了娱乐大众,让人们得以休闲,因此在翻译过程中必须站在观众的角度考虑,尽量做到通俗易懂。与观众日常生活密切相关的名称往往更容易吸引观众,从而提高电影票房。比如电影ThePursuitofHappiness讲述了一个单亲爸爸因为穷困难以维持生计,却为了抚养

7、儿子重振旗鼓,处处寻找机会,最终走向成功之路的故事。译者将片名译为《当幸福来敲门》,这样要比直译《寻找快乐的故事》更生活化,更容易被广大观众接受。五、其他原则有些英语电影片名如果直译,观众就会觉得缺乏艺术表现力,难以集中注意力,但是如果意译,则难以跟原片名直接联系,因此面对这样的名称需要,可以将直译与意译结合起来。通过直译将原片内容表现出来,同时通过意译将影片隐含的意思或者补充的内容传达出来,增强原英语片名的感染力。比如影片Metro译为《夺命地铁》,贴合了其灾难电影的实质。影片讲述的是陈旧的俄罗斯地铁因为隧道坍塌,引发了莫斯科河水倒灌,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。