英文影片片名翻译与研究

英文影片片名翻译与研究

ID:17903499

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-09-09

英文影片片名翻译与研究 _第1页
英文影片片名翻译与研究 _第2页
英文影片片名翻译与研究 _第3页
英文影片片名翻译与研究 _第4页
英文影片片名翻译与研究 _第5页
资源描述:

《英文影片片名翻译与研究 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英文影片片名翻译与研究英文影片片名翻译与研究  一、电影片名分类  片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。  译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:  动作片:GoldenEyes(黄金眼);Speed。  爱情片:Ghost。  恐怖片:theSilenceoftheLambs。  灾难片:PearlHarbor。  科幻片:JurassicPark;StarWars。  间谍片:theLivingDaylights。  悲喜剧片:GrowingPains;Fri

2、ends  事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks(风语者),MenInBlackII属于科幻喜剧片。  二、英文电影片名翻译原则  虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则:  1.经济效益原则  刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时

3、,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”。如SoundofMusic在香港曾被译为“仙乐飘飘何处闻”和台湾被译为“真善美”就令观众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为“音乐之声”,已被广泛接受。  2.体现文化特色的原则  具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是导演对生活中实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方

4、式多种多样,如文化词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。  三、英文电影片名翻译的标准  对于翻译的标准,近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。  金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大

5、要素(1998:18)。  在电影片名的翻译实践中,金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”。theBridgeOfMadisonCountry,YouCan’tTakeItWithYou分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境。  四、英文电影片名翻译的方法  片名需要言简意赅,包含大量的信息,总摄全片内容。这就要求有很高的汉译技

6、巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:  1.直译法  在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:SnowWhiteandSevenDwarfs;AllQuietOntheWesternfront。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost;讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的PiratesOfSilliconValley译为“硅谷传奇”。  2.意译法  直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风

7、格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:OneFlewOvertheCuckoo’sNest中,Cuckoo’sNest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。