学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突叙事性阐释》为例

学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突叙事性阐释》为例

ID:9157658

大小:85.12 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突叙事性阐释》为例_第1页
学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突叙事性阐释》为例_第2页
学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突叙事性阐释》为例_第3页
学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突叙事性阐释》为例_第4页
学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突叙事性阐释》为例_第5页
资源描述:

《学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突叙事性阐释》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、学术著作翻译的理想模式-一以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例王祥兵觀广东外语外贸大学国防科学技术大学作者简介:王祥兵,国防科学技术大学副教授,广东外语外贸大学博士生,研究方向:军事翻译、英译中国当代文学;wxb21c@163.com;作者简介:穆雷,香港浸会大学翻译学哲学博士,广东外语外贸大学教授、博士生导师,研宄方向:翻译理论与翻译教学。mulei2002@139.com基金:国家社会科学基金项目“翻译政策对国家文化战略的作用与影响研宄”(项目批准号12BYY015)1.引言20世纪80年代初随着中国各个

2、领域对外开放的深入发展,学术界对外交流也円益增多和深入,中国学术界从国外(主要是丙方)引入大量学术著作,学术著作翻译蓬勃发展。但有人做过从1991年至2010年有关学术翻译质量的研究性论文的统计分析后,发现学术翻译质量令人堪忧,不少译者自身学术素养不够,影响了译文的学术质量。(陈生梅,2011)如何才能生产出高质量的学术译著?这个问题在目前W家大力提倡中W哲学社会科学“走出去”的大语境中值得深入探讨。有学者提出学术著作的翻译原则是:“选择具冇一定学术价值的著作和原创的、客观的版本来翻译,正确理解原文且准确表达,掌握科

3、学的翻译规范,将翻译与学术研宂相结合”(陈才俊,2006)。笔者认为,仅有这些条件还不够,学术翻译的译者必须是该领域的专家,至少对该领域的术语、概念、理论等话语体系比较熟悉。本文以赵文静主译的MonaBaker的学术专著《翻译与冲突:叙事性阐释》为例,从文木的内在学术价值、译者与作者关系、译者学术修为、译者翻译态度、具体翻译策略、读者友好型等宏观和微观层面来探讨学术著作翻译的理想模式,以及这种理想模式对屮国学术外译的指导意义,最后尝试总结具有普适意义的学术著作翻译理想模式。1.学术著作翻译的理想模式一一基于中译本《翻

4、译与冲突:叙事性阐释》的探讨2.1《翻译与冲突:叙事性阐释》的内在学术价值翻译与冲突、翻译与战争是近十年国际翻译研究领域的前沿课题,不少学者在这方面己卓有建树,例如Baker(2006,2007,2010),Tymoczko(2000,2010),Tnghilleri(2009,2010),Harding(2010,2012),Salama-Carr(2007a,2007b),Guo(2009),Footitt(2012a,2012b)等,其屮的代表人物无疑是MonaBaker。Baker对这个主题已经潜心研宄十儿年

5、,标志性成果就是2006年出版的《翻译与冲突:叙事性阐释》(TranslationandConflict:ANarrativeAccount)(以下简称《翻译与冲突》)。这本书一出版就在国际翻译界引起了广泛的共鸣与赞誉,IanMason说这本书“从学术上诚实地探讨了如何处理冲突的叙事,无论对于译者还是翻译理论家抑或是使用翻译产品的人都极具启发意义”:AfricaVidalClaramnote说“《翻译与冲突》无疑构成了翻译研究的一个转折点”(见原文木扉页,笔者译)。紧接着国际学术领域持续关注翻译与冲突这个主题:200

6、7年,MyriamSalamaCarr编辑出版了一部题为《翻译冲突》(TranslatingandInterpretingConflict)的论文集,全面论述翻译与各种形式冲突的关系;2007年《社会符号学》(SocialSemiotics)第2期出版了专刊《翻译与冲突:定位翻译与冲突话语》(TranslationandConflict:SituatingDiscourseonTranslationandConflict),从一个比较宏观的视角探讨了翻译与冲突;2009年英国雷丁大学和南安普顿大学联合申报成功国家课题

7、:《战争中的语言:冲突中语言接触的政策与实践》(LanguagesatWar:PoliciesandPracticesofLanguageContactsinConflict),其中有很大一部分内容研宄翻译与战争冲突的关系;2010年国际译学期刊《译者》(TheTranslator)发行一期专刊《翻译与激烈冲突》(TranslationandViolentConflict),探讨笔译员和口译员在战争冲突中的调停、中介、道德这样一些交叠的主题;2012年12月芬兰的东芬兰大学组织丫以“军事翻译文化探索:方法论和观念的挑

8、战”为题的学术研讨会。这些翻译与冲突研究的论文集、专刊以及国家课题无疑都与Baker的专著《翻译与冲突》有千丝万缕的联系,并形成一股合力,体现了这部学术著作很高的学术价值。《翻译与冲突》尽管在2006年就已经出版,但这部著作的研究主题、研究方法和理论框架在屮国译学界的影响尚十分有限,随着2011年赵文静屮文译本《翻译与冲突》的出版,翻译与冲突、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。