语言差异 功能等值与翻译策略——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例

语言差异 功能等值与翻译策略——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例

ID:28319975

大小:11.05 MB

页数:246页

时间:2018-12-09

语言差异 功能等值与翻译策略——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例_第1页
语言差异 功能等值与翻译策略——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例_第2页
语言差异 功能等值与翻译策略——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例_第3页
语言差异 功能等值与翻译策略——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例_第4页
语言差异 功能等值与翻译策略——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例_第5页
资源描述:

《语言差异 功能等值与翻译策略——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、西南交通大学硕士研究生学位论文第1页摘要本文从语言差异和功能等值的角度来探讨翻译问题。英汉两种语言属于完全不同的语族,它们之间在语音、形态、句法结构等方面都存在巨大差异。而且,分别使用英语、汉语的两个民族在生活习性、文化传统、宗教信仰等诸多方面也存在诸多差异,这些差异在语言中同样有所反映。这些都是翻译研究’者无法回避且需要认真考虑的问题。在实际的翻译工作中,很多的翻译理论被应用于处理语言间的差异,以获得最大限度的达意。中国有着几千年的历史。有文献记载的翻译活动,早在周朝时期就开始了。从那时起直至当代,中国的翻译家进行了诸多的翻译活动,尤其是文字翻译活动。从他们的翻译实践中总结出

2、了很多的经验,大都散见于各译本的序中。他们提出了各种翻译理论和翻译策略,从不同的侧面切入语言差异和等值问题:有的涉及音、形、义,有的涉及字、句、章。对于文本对等这一问题,更根据中国文化特有的内涵,提出了译出原文的“神韵"。所有这些理论都是中华民族的文化瑰宝,有形而完整的体系至今只是小部分地发掘出来,还有待后人进一步地发掘、创新。在西方,等值翻译理论是二十世纪六十至七十年代的主流翻译理论。语言学的诸多学科为等值理论的发展提供了动力。奈达提出了系统的等值理论,这在翻译界十分闻名。早期的该理论认为,翻译时可采用形式等值和动态等值两种方法来处理语言差异。形式等值采取比较近似的方式来翻译

3、源语文本,两种文本在形和意上都是近乎对等的,尽管译语文本有时会带有一些异域风格。这主要应用于源语言与译入语在诸多方面差别不大的场合。动态等值在处理语言差异很大时起关键作用。按照这一理论,翻译时处理语言差异应考虑诸多因素,并非简单的形上的对,因为这时文化的因素也要考虑进去。动态等值理论注重意上的对等,使得源语文本与译语文本在各自读者心中产生相同的语用效果。后来,奈达用功能对等代替动态对等。科勒则进一步将等值理论向前推进了一步,他提出了文本等值的四个属性:外延性、内涵性、文本规范性和实用性。本文选用斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》为对象。从拼写差异、语法差异、及旬长差异三个方面切入探讨

4、。斯托夫人在其小说中采用了多种手段来刻画人物形象。小说中的诸多人物形象,有着不同的种族、宗教信仰、文化层次。正西南交通大学硕士研究生学位论文第1I页是这些原因,同操英语的诸多人物其语言也是有着巨大差别的。黑人文化程度低,不仅仅语音不标准,而且语法错误随处可见。黑人中文化层次不同的人,其语言也有差异。这些差异在译语语言中的再现值得探讨。另外,英汉两种语言在句长上也存在巨大差别。本文一并作了探讨。本文共分5章。第一章为前言,介绍本研究的背景、目的、方法及在语言差异的翻译上前人做的研究。第二章从词形差异的角度分析语言差异及对应的翻译策略。第三章从语法差异入手探讨语言差异及翻译策略。第

5、四章从句长入手探讨语言差异及翻译策略。第五章为结尾章节,总结本研究取得的成果。关键词:语言差异功能等值翻译策略AbstractThethesisapproachestranslationstudiesfromthepointofviewoflanguagedifferencesandfunctionalequivalence.AsEnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies,therearemanydifferencesbetweenthem,phonetically'morphologicallyandsyntac

6、ticallyWhat’Smore,thedifferencesinhabits.cultuI.eandreligiousbeliefsofthetwopeoplescallallfiIld"reflectionsinrespectivelanguage.~lthedifferencesdeservecarefulconsiderationfor扛锄slationresearchers.Inactualtranslation,manytheoriesareappliedindealingwiththedifferencesbetweenthelanguages,toachiev

7、emaximumequivalence.Chinahasalonghistory.TherecordedtranslatingactivitydatesbacktotheZhouDynasty.Eversincethen,therearecountlesstranslatedworksinvariousperiods,especiallythoseinwriting.Manyexperienceshavebeenaccumulatedfromtheirworks.OneCallseethem

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。