《汤姆叔叔的小屋》的社会功能及翻译

《汤姆叔叔的小屋》的社会功能及翻译

ID:5323781

大小:149.88 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

《汤姆叔叔的小屋》的社会功能及翻译_第1页
《汤姆叔叔的小屋》的社会功能及翻译_第2页
资源描述:

《《汤姆叔叔的小屋》的社会功能及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文本研究《汤姆叔叔的小屋》的社会功能及翻译◎李秀霞(北京广播电视大学东城分校,北京100010)美国女作家比彻·斯托夫人所创作的长篇小说悲惨的虐待,于是两人运用文言文来翻译《汤姆叔《汤姆叔叔的小屋》可谓是一部影响深远的巨作,叔的小屋》这部作品,在1901年重新命名的中文译这部时势造就的著作一经出版就引起了轩然大波,作《黑奴吁天录》在中国出版。在翻译原著的过程正是因为小说《汤姆叔叔的小屋》蕴涵了反抗、斗中,林纾与魏易两人着重描述了美国黑奴的悲惨遭争、维权的思想意识,所以这部作品不仅在美国产遇以及他们所受到的非人虐待,从而警示国人要树生强烈反响,而且还掀起了一股翻译风潮,该部作

2、立忧国忧民的意识,鼓动国民振作志气勇敢地与帝品被翻译成多国语言传播到世界各地,其中就包括国主义侵略者抗争。中国,其在一定程度上影响着美国、中国甚至是世(二)政治需求与艺术革新界各国的历史发展。《汤姆叔叔的小屋》分别于1901年话剧版本的《黑奴吁天录》在中国引起1901年、1982年被翻译成中文译作,有由林纾与魏了巨大反响,许多爱国志士纷纷传阅这部中文译易合译的文言文话剧版本,被更名为《黑奴吁天作,一些文学青年还屡屡在出版刊物上呼吁中国民录》;又有黄继忠翻译的白话文版本。而这两个不众团结一致抵抗帝国主义的侵略。如此,这部中文同时期中文译作版本的《汤姆叔叔的小屋》各自发译作达到

3、了爱国宣传的政治目的,对中国民众起到挥着时代性的社会功能,对于我国社会历史发展提了一定警示开智的作用,这对中国的社会历史发展供了较大的指导意义,为了令中文译作实现预期翻具有极大的助推意义。此外,这部中文译作对中国译目的,发挥社会功能,三位译者选择恰当的翻译早期话剧发展也起到了革新的促进作用,突破了以策略进行翻译,从而达到不同的社会功能。往话剧的形式及思想内容,1907年在东京留学的中国学生(包括曾孝谷、李叔同等)将其进行改编,一、中文译作《汤姆叔叔的小屋》的并在东京的春柳社举行话剧演出。而此次演出场面社会功能非常轰动,黑奴悲惨的遭遇深深感染了中国留日学《汤姆叔叔的小屋》是第

4、一部被翻译成中文的生,其中一位中国留日学生欧阳予倩喊出了一句热美国小说,这部原著中所蕴涵的斗争、维权意识曾血澎湃的口号,即呼吁中国民众赶快觉醒,以杜绝经促发了美国南北战争的爆发,掀起了美国废奴运遭受黑奴的悲惨教训。20世纪50年代,该部话剧动的开展,因此该部小说的社会与文化影响力是不仍然在我国国内经常演出,并且每一次演出都获得容忽视的。而这部原著的中文译作在不同时期被翻了极大的成功,激起了中国人的爱国与革命热情,译出版,发挥着时代性的社会功能,对我国社会历究其原因是因为话剧内容早已具备了中国本土化气史发展具有一定的借鉴意义。息,改编者将时事政治问题融入到剧中,这样能够(一)

5、警示、唤醒民族意识让观众在欣赏话剧演出时接受政治指导思想的宣19世纪末对于中国来说是一段屈辱的历史,这传,同时也革新了话剧艺术的发展。一时期中国遭受了日本甲午战争的侵略,之后又惨(三)文学价值遭八国联军的掠夺,在不平等的条约签订下中国的中文译作《汤姆叔叔的小屋》在中国获得了广主权逐渐丧失、领土被瓜分。面对国家被一步步殖泛传播,无论是1901年文言文话剧版本的译作,还民地化,一些知识青年逐渐意识到民族存亡危机迫是1982年白话文版本的译作,这两本中文译作都各在眉睫,但许多中国同胞并没有清楚地认识到这一自发挥着不同时代的翻译社会功能。1901年由林纾点,于是他们试图通过各种渠道

6、来警醒中国人的民与魏易翻译的文言文话剧版本《黑奴吁天录》是首族意识。这期间,知识青年林纾、魏易接触到《汤部将美国小说翻译成中文的作品,开创了中国翻译姆叔叔的小屋》这部废奴运动的杰作,于是着手翻外国文学作品的先例,它在当时发挥了唤起中国民译这部文学作品,希望以此来警示中国民众意识到族群体觉醒的重大社会功能与意义,深深影响着中民族存亡危机的日益严重性,以唤起国人的卫国保国民众的民族意识形态。同时,也在一定程度上扩国行动。美国黑人的奴隶遭遇让林纾与魏易两人意宽了国人的视野,对中国的文化与艺术发展极为有识到了民族存亡的危机感,如果中国政府继续一味利,丰富了我国文学创作的体裁与题材,

7、其西方文退让与妥协下去,那么中国民众也将遭受美国黑奴学作品的创作风格、创作手法深深影响着我国近代185总第451期小说的发展,并影响着我国新一代文学作家(如胡(三)加译适、鲁迅、郭沫若等)的成长。而1982年黄继忠翻作者在创作过程中总会自然而然地融入本国传译的白话文版本《汤姆叔叔的小屋》,由于这一时统文化,但是这些本土化的内容对于译语读者来说期中国正处于改革开放的社会环境中,所以该部译却不见得全都了解,因而需要译者在翻译的过程中作的重新出现对中国改革具有一定指导意义,满足加入必要注解,以便于译语读者理解原著的思想内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。