翻译伦理模式在翻译实践中的体现——以the kite runner两个中译本为个案

翻译伦理模式在翻译实践中的体现——以the kite runner两个中译本为个案

ID:34962487

大小:2.59 MB

页数:83页

时间:2019-03-15

翻译伦理模式在翻译实践中的体现——以the kite runner两个中译本为个案_第1页
翻译伦理模式在翻译实践中的体现——以the kite runner两个中译本为个案_第2页
翻译伦理模式在翻译实践中的体现——以the kite runner两个中译本为个案_第3页
翻译伦理模式在翻译实践中的体现——以the kite runner两个中译本为个案_第4页
翻译伦理模式在翻译实践中的体现——以the kite runner两个中译本为个案_第5页
资源描述:

《翻译伦理模式在翻译实践中的体现——以the kite runner两个中译本为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号10536学号12113011086分类号H315.9密级公开硕士学位论文翻译伦理模式在翻译实践中的体现—以TheKiteRunner两个中译本为个案学位申请人姓名张霞辉所在学院外国语学院指导教师申连云教授学科专业英语语言文学研究方向翻译理论与实践论文提交日期2015年4月学校代号:10536学号:12113011086密级:公开长沙理工大学硕士学位论文翻译伦理模式在翻译实践中的体现—以TheKiteRunner两个中译本为个案学位申请人姓名张霞辉指导教师申连云教授所在学院外国语学院学科专业英语语言文学论文提交日期2015年4月论文答辩日期2015年5月答辩委员会主席刘明东教授Emb

2、odimentofChesterman’sModelsofTranslationEthicsinTranslationPractice:ACaseStudyofTwoChineseVersionsofTheKiteRunnerbyZHANGXiahuiB.A.(HunanUniversityofScience&Engineering)2012AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguage&LiteratureinChangshaUniversit

3、yofScience&TechnologySupervisorProfessorSHENLianyunApril2015长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究巧■取得的研究成果。除了文中特别加臥标注引用的内容外,本文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出mi贡献的个人和集体,巧已在文中W明确方式标明。本人完全意识到本声巧的法律后果由本人承担。<^作者签名;日期^^月日学位论文版巧使用授权书本学位论文作若完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部口或机

4、构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可W将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可从采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数搪库》。,并通过网络向化会公众提供信息服务本学位论文属于1、保密□年解密后适用本授权书。,在2、不保密试f""(请在上相应方框内巧V)蘇觀作者签名:I日期心反年^月之日日导师签名:日期心。年(T月爭達言摘要翻译作为一项跨文化交际活动,无不建立在一定的价值观、道德和伦理的基石之上。因此,翻译本质属性决定

5、了其需要伦理学作为其理论指导。随着九十年代文化转向与翻译伦理回归的发展,翻译伦理受到越来越多的关注,成为翻译研究的热门话题。1981年,法国翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼(AntoineBerman)首次提出“翻译伦理”这一概念。在此之后,国内外研究学者,LawrenceVenuti,AnthonyPym,AndrewChesterman和吕俊等也相继提出了各自的翻译伦理观,其中最具代表性的是芬兰学者AndrewChesterman。他首次将翻译伦理研究进行系统的总结与划分,提出了目前翻译界存在的四种翻译伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理模式,并在此基础上提出了承诺的伦理

6、模式。形成了系统的五大翻译伦理模式。TheKiteRunner是阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的处女作,一经问世便引起了世界范围内的广泛关注与好评。目前,该小说在中国有两个汉译本:台湾地区李静宜女士翻译的繁体版本《追风筝的孩子》和大陆地区李继宏先生翻译的简体版本《追风筝的人》。两个译本都被分别重版再印过20多次,深受国内广大读者的喜爱。本文以翻译伦理为指导,以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架,结合翻译实践,对TheKiteRunner的两个汉译本进行系统的分析,旨在探讨以上翻译伦理模式是如何在翻译实践中得到体现的,在面临伦理冲突时译者又是如何抉择的,从而更好地评估其翻译文本以及体现翻译伦理对翻

7、译实践的指导作用。研究表明,两个译者在翻译过程中基本上遵循了再现伦理模式。当面临伦理冲突时,由于译者在翻译小说时受到特定的社会文化、意识形态和价值观念等影响,进而选择不同的翻译策略,所遵循的翻译伦理模式也不同,从而导致译本的语言风格不一样。此外,期望本研究给翻译伦理学的发展提供一定的翻译实践支持,同时也能拓宽TheKiteRunner的理论研究视角。关键词:翻译伦理;翻译伦理模式;《追风筝的人》;伦理冲突IA

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。