伽达默尔阐释学下儿童文学翻译研究——以《绿山墙的安妮》中译本为例

伽达默尔阐释学下儿童文学翻译研究——以《绿山墙的安妮》中译本为例

ID:43748855

大小:81.68 KB

页数:54页

时间:2019-10-13

伽达默尔阐释学下儿童文学翻译研究——以《绿山墙的安妮》中译本为例_第1页
伽达默尔阐释学下儿童文学翻译研究——以《绿山墙的安妮》中译本为例_第2页
伽达默尔阐释学下儿童文学翻译研究——以《绿山墙的安妮》中译本为例_第3页
伽达默尔阐释学下儿童文学翻译研究——以《绿山墙的安妮》中译本为例_第4页
伽达默尔阐释学下儿童文学翻译研究——以《绿山墙的安妮》中译本为例_第5页
资源描述:

《伽达默尔阐释学下儿童文学翻译研究——以《绿山墙的安妮》中译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含获得兰州交通大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对木研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年刀日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解兰州交通人学有关保留、使用学位论文的规定。特授权兰州交通大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部

2、门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:签字日期:年月日导师签名:签字日期:年月日摘要阐释学是一门既古老又新兴的哲学。它起源于西方对神谕、圣经典籍、古代文献和法律条文的解释。阐释学经历了从传统阐释学到现代哲学阐释学的演变过程。伽达默尔提出的阐释学翻译理论中三个术语即“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”。理解的历史性指在翻译过程中译者不可避免的对原文本产生偏见。视域融合强调译者和文本拥有自己的视域,翻译的过程实际上就是译者将原文本和自己视域进行融合的一个过程。效果历史指一个原文本拥有许多的译本是不可避免的,对原文本意义

3、的挖掘是不可能一蹴而就,需要经历时间的磨练。这些观点对翻译实践及翻译批评具有指导意义,同时为翻译研究提供了新视角。儿童文学指符合各年龄阶段的儿童的心理水平,审美要求以及阅读能力,能为儿童欣赏和接受的,有益于儿童精神生命健康成长,有助于将儿童培育引导成为健全的社会一员的各类文学作品的总称。《绿山墙的安妮》是一部经典的广受儿童甚至是成年人欢迎的儿童文学作品。它的两个中译本在语言风格、语言内容以及语言形式等方面存在的差异为木研究提供了典型样木。因此,木文选取了马爱农和郭萍萍儿童文学《绿山墙的安妮》的两个中译本并从伽达默尔阐释学视角进行了研究。本研究从理解的历史性、视域融合和效果历

4、史三个方面对两译本进行对比研究。理解的历史性主要从有意识的误读和无意识的误读进行实例分析;视域融合主要从词汇层面和句法层面分析两个译本存在的差异;效果历史通过实例具体分析了因历史,文化背景的不同对译作产牛了不同影响的因素。研究结果表明:首先,译者在理解文本的过程中无法超越历史时空去对原文加以客观理解,译者在翻译时的误读是无法避免的,译者应该熟练的掌握两种语言和文化来避免无意识的误读;其次,翻译的过程不仅仅是译者和原文木视域融合的过程,也是译者和冃的语读者进行视域融合的过程。翻译是以译者为主体,关照FI的语读者,对原文的阐释和接受,要做到这三者视域完全的融合是可能的;最后,文

5、木是开放的,其意义永远不可能穷尽,不同时代一个文本存在有风格不同的译本是合理的,在评判文学译作作品的优为时应该综合考虑译者所处的历史和文化背景。本研究探讨了伽达默尔哲学阐释学理论在儿童文学翻译屮的指导作用,从而为译者在儿童文学翻译过程中翻译出为儿童所喜爱的作品起到借鉴作用。关键词:阐释学;理解的历史性;视域融合;效果历史;《绿山墙的安妮》论文类型:应用研究AbstractHermeneuticsisabranchofphilosophywhichisbothancientandburgeoning.ItwasusedtoexplaintheHolyBible,ancient

6、literatureandlegalprovision.HermeneuticsoriginatedfromClassicHermeneuticsandgraduallydevelopedintophilosophicalhermeneutics.Gadamerproposedthreetermsnamely"historicityofunderstanding^,"fusionofhorizorTand"effectivehistory'1Intheprocessoftranslation,translatorinevitablyputshis“prejudice"oft

7、hesourcetext.Theprocessoftranslationistheencounteroftwohorizonsnamelythetranslator^torizonandthesourcetext'shorizontogether.Itisnaturethatonetexthasvarioustranslatedversionbecausepeoplecannottotallydigoutthetruevalueofonetextovernight.Therefore,hermeneuticspro

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。