欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34449823
大小:2.77 MB
页数:56页
时间:2019-03-06
《读者期待视域下儿童文学的翻译策略和翻译方法——以任姗姗版《绿山墙的安妮》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、四川师范大学学位论文独创性声明本声明的法律结果由本人承担。本人承诺:已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。如因不符而弓起的学术声誉上的损失由本人自负,学位论文作者:确订交吹签字日期:刀/;年多月‘巳四川师范大学学位论文版权使用授权书本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定:学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权拥有者须授权所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:1)己获学位的研究生必须按学校规定提爻三口刷版和电子版学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库供检索:2)为教学、科研和学术交流目的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在图书馆、资料室
2、等场所或在有关网络上供阅读、浏览。本人授权万方数据电子出版社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。同意按相关规定享受相关权益。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:砾撇签字日期:必7笋彳月么日啦为刭力导师繇讼庶弘签字目期扣萨/月厂日摘要读者期待视域下儿童文学的翻译策略和翻译方法——以任姗姗版《绿山墙的安妮》为例英语语言文学硕士研究生:陈佼佼指导教师:胡筱颖摘要传统的文学翻译理论将“文本中一已、论”、“作者中心论”置于绝对的位置,而忽略了读者的阅读接受。源于二十世纪六十年代的接受理论,则强调以读者为中心。“期待视野”是接受理论的核心
3、概念之一。原文作者、译者、读者都有自己的期待视野。作者的期待视野决定了作者对文本的创作。译者的期待影响译者对源文本的理解和再创作,读者的期待视野决定了读者对译文的接受。译本如果没有被目标读者所接受,其意义就会大打折扣。因此,要想翻译出喜闻乐见的作品,译者必须充分考虑目标读者的期待视野。儿童文学的创作者通常是成人而目标读者是儿童。因为儿童的思维能力和知识水平不同于成人,因此在翻译过程中译者应充分考虑儿童读者的特点和观察世界的方式,用浅显、易懂、充满童趣的语言使儿童读者接受。《绿山墙的安妮》是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥玛利(1874—1942)的作品。该书问世至今己被翻译成五十多种文字,译本
4、众多。任姗姗在翻译《绿山墙的安妮》过程中,运用了归化、异化的翻译策略以及意译、省译、分译、合译、叠字法、拟声法和音译加注法等翻译方法。归化、意译、省译、分译、合译、叠字法和拟声法极大的增强了译本的生动性,降低了原文的难度,符合儿童的定向期待视野;异化和音译加注法保留了异域文化符合儿童的创新期待视野。任姗姗在翻译过程中将儿童期待视野牢记于心,并不断调整她的翻译策略和翻译方法来满足儿童的期待视野。本文首先介绍儿童文学的定义、分类和语言特征,并对中国儿童文学翻译的研究进行综述,然后以读者期待视野及相关理论为理论支撑,讨论儿童期待视野下任姗姗版《绿山墙的安妮》的翻译策略和翻译方法,最后得出结论:任
5、姗姗在《绿山墙的安妮》中翻译策略和翻译方法的恰当选择正是读者期待视野在翻译实践应用中的最佳范式。四川师范大学硕士学位论文关键词:期待视野翻译策略和翻译方法《绿山墙的安妮》儿童文学Abstrac',The—TranshrfiowStrategiesandTranslationTechniquesofChildren’SLiteratureUndertheGuidanceofReader’SHorizonofExpectation——WithaCaseStudyonRenShanshan’sChineseVersionofAnneofGreenGablesAbstractMACandidate
6、:ChertJiaojiaoAdvisor:HuXiaoyingMOSttraditionalliteraturetranslationtheoriesattachgreatimportanceto—text—centeredparadigm’‘or—author—centeredparadi。wn’‘andignorethereaders‘reception.Receptiontheory.whichwasborninthe1960sjfocusesonthecentralstatusofreaders.Horizonofexpectationisakeyconceptofrecepti
7、ontheou.Theauthor,thetranslator.andthereaderallhavehorizonsofexpectation.Theauthor:Shorizonofexpectationdecideshiscreationofthework.Thetranslator‘shorizonofexpectationinfluenceshisunderstandingandrecreationoftheS
此文档下载收益归作者所有