翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例

翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例

ID:46183288

大小:65.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-21

翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例_第1页
翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例_第2页
翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例_第3页
资源描述:

《翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略一一以《夏洛的网》汉译本为例摘要:翻译冃的论将翻译H的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即冃的决定方法。文章从翻译忖的论的角度出发.结合儿童文学的特殊性.刈•任溶溶所译的E.B.怀特的CharlottessWeb进行分析,探讨在廿的论指导下如何更好地使用翻译策略为儿童读者服务。本文提出儿童文学翻译应在理解儿童文学特殊性的基础上,以冃的论为指导,敛到用辞简洁,结构简单-・语义清晰.语气纯真,以达到真正为儿童翻译服务的目的。关键词冃的论儿童翻译《夏洛的网》1翻译目的论目的论,乂称译文目的论(Sko

2、posTheory),是徳国功能主义理论的核心,是由弗米尔和莱斯创立的一种较新的翻译理论模式。该理论的首要啄则是FI的原则,简而言Z,就是翻译目的决定翻译手段。随后,目的论不断发展,特別是进人2()世纪90年代后,日趋成熟。诺徳认为译本的对象读者是决宦翻译冃的的最重要因索z—,译者应从读者的角度出发。该理论突破了等值翻译论的框框,把FI光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译更多新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。然而,翻译目的论在我国似乎还没有引起足够的关注和重视,只有为数不多的学者讨论过FI的论在翻译领

3、域的应用。目的论在翻译方面的研究仍有巨大潜力,同样用此理论來分析儿童文学作品翻译的则更少。2中文译木分析美国大作家E・B.怀特所写的charlottes?sWeb是一部可以与《小王子》相媲美的世界名箸,这部作品初版于1952年,至今己有20多种译文,发行近千万册。其寓意深远,对于外国儿童起到了很重要的启迪作用,但是在中国并不广为人知,只是流行着一个在网络上的版本。近年来,著名儿童文学翻译家任溶溶老先生将其翻译了过来。和其他儿童文学作品一样。这本童话小说的口标读者是儿童,这就对该书的翻译提出了特殊的要求,译者在翻译冃的论的指导下,

4、坚持为儿童服务的原则,尽量保持原作的风格和儿童的情趣。在翻译的过程中,译者首先从儿童的理解出发,以夏洛的网为案洲,在冃的论的指导下,任溶溶老先生的翻译做到了以下儿点:2.1词汇方面做到了川词简洁形象生动在词汇层面,译者考虑到了儿童读者的特殊性,在翻译时译出童趣,生动活泼。首先,在夏洛特:的网中使用了大量的叠词和拟声词•显得形彖生动。例如:Chewyourfoodthoroughlyandeateverybitofit.译文:把你的食物嚼嚼烂,把它们吃吃光。2.2结构方而做到了化长为短简易可懂英语里长句比较普遍,这在儿童文学作品里

5、也不例外。在翻译原文时,译者将长句化为短句,化难为易,使意思一目了然。252钟牧比女口“Sowhilethechildrenswamandplayedandsplashedwaterateachother,Wi1buramusedhimselfinthemudalongtheedgeofthebrook,whereitWlk、,WIII'IYIandmoistanddellLbtfullystickyandoozy.”译文:因此,当两个朋友游泳、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就待在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏

6、糊糊,舒服极了。译文中将长句断开,而且把“walTn,moist,sticky,oozy”这四个形容词翻译得通俗易懂并富有节奏感。2.3语义方而做到了添加注釋清晰有趣儿童翻译中,由丁•原作语言与译入语在表达上存在差别,一些词如果只是将其名称翻译出來,会让儿童读者费解,产生疑问。因此为了使小读者能理解原文,添加必要的注释是一-种非常有效的途径。例如:不过现在,弗恩,该上主日学校去了。(主日学校是星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多附设在教堂里。)2.4语体方而做到了童昧

7、•足活灵活现儿童文学的语体耍求其语言不仅耍充满意义,而且还耍

8、听起来好听,读起来顺口。译出"童昧”,是译好儿童文学作品的关键。任溶溶翻译《夏洛的网》中,在目的论指导下,内容和形式上都再现了儿童纯真的语气,达到了为儿童服务的冃的。例如:"IWaSjustthinkingo”saidthespider,uthatpeopleal'every血ble.”“我正在想,”蜘蛛说,“”把gulhble翻译成“阿木林”生动再现了儿童稚拙纯真的口吻,是译出童昧的绝好表现。3结语通过以上对《夏洛的网》译作的分析。我们可以认识到,译者在翻译冃的论的指导下。基本上将原文的语言风格准确地传达了出来,这样的译文也会

9、得到读者的欢迎和喜爱。冃的论为儿童文学的翻译提供了坚实的基础。儿童文学的冃标读者是儿童,这决定了儿童文学的特殊性。在翻译过程中,译考应以“U的法则”为首要原则,在真正了解儿童文学的基础上,选择适当的翻译策略,以形象具体、生动风趣的语言与读者建立稳定的合作关系,实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。