接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例

接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例

ID:33637759

大小:2.75 MB

页数:110页

时间:2019-02-27

接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例_第1页
接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例_第2页
接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例_第3页
接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例_第4页
接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例_第5页
资源描述:

《接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据中图分类号UDC学校代码10533密级公珏接受美学视角下儿童文学的翻译研究一以《夏洛的网》两个汉译本为例On1'ranslationofChildren’sLiteraturefromthePerspectiVeofReceptionAestheticsTheo拶——ACaseStudyontwoChineseVersionsofC办口厂J『Df彪奢矿绝6作者姓名:唐丹学科专业:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践学院(系、所):外国语学院指导教师:廖晶教授论文答辩日期型绺幼答辩委员会主席蛐平

2、中南大学二零一四年五月万方数据Ⅲ川《川川川㈣⋯删㈣IY2686072oNTRANSLATIoNoFCHILDREN’SLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEoFRECEPTIoNAESTHETICSTHEoRY——ACASESTUDYONTWoCHINESEVERSIoNSoFCHARLoTTLE’SWEBByTangDanThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityinpanial如1fillmentoftherequi

3、rementsforthedegreeofMasterofArtsSupeⅣisor:ProfessorLiaoJingMay2014CentralSouthUniversitv万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。申请学位论

4、文与资料若有不实之处,本人承担⋯一切相关责任。作者签名:垦迁日期:丝!±年上月尘日学位论文版权使用授权书本学位论文作者和指导教师完全了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定:即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版;本人允许本学位论文被查阅和借阅;学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印或其它手段保存和汇编本学位论文。保密论文待解密后适应本声明。作者签名:厘丑导师签名日期:坠!g年』'二月工垒日万方数据摘要上世纪初,中国儿童文学在对外国文学的翻译引进

5、潮流中应运而生。一百多年来,数以万计的外国优秀文学读物被翻译成中文,并成为中国几代人的童年精神粮食。尽管如此,儿童文学翻译在我国并未受到应有的重视。儿童文学作为一种专门写给儿童读者的作品,不论在题材、主题、还是在故事结构方面,其评价指标和成年文学都有很大区别。因此,在翻译儿童文学作品时,译者应该时刻牢记儿童作为读者的特殊性。考虑到儿童文学读者的特殊性,本文试图将接受美学理论用于分析儿童文学翻译。接受美学理论认为,翻译是一个审美过程。在翻译的接受过程中存在两个阶段,第一阶段是译者对于原文的接受和理解,第二阶段是读

6、者对于译者的接受和理解。首先,译者带着自己的期待视野去理解原文,并尽可能去契合原文的视野。然后,译者须注意儿童的期待视野,并通过调整原文的某些部分,以保证译文能够符合儿童读者的视野。由于儿童期待视野的有限性,译者需要对原文中的一些模糊之处作补充,保证译文对于儿童的可读性,同时又要留出一些悬念,以吸引读者兴趣。在接受美学理论的指导下,本文选用了两个《夏洛的网》的中文译本,并对其进行了对比分析。其中,康馨的译本没有明确的目标读者群,而任溶溶将儿童读者设定为其目标读者。作者将接受美学的三个主要观念期待视野、视野融合和

7、不确定性运用于《夏洛的网》的译T万方数据本分析,探析了儿童文学翻译中语言美的保留和文化的传递,并得出结论:一方面,在儿童语言美保留中,为了实现与儿童读者期待视野的融合,译本语言要做到单词口语化、句子简单化、表述生动化和保留音乐美。另。方面,在面对文化差异时,译文应以填补文化不确定性为主,保留部分文化差异为辅。通过对两个译本这两方面的对比分析,作者指出任溶溶的译本充分考虑到了儿童读者的特殊期待视野,能更好地为儿童读者所接受。关键词:儿童文学,接受美学,期待视野,视野融合,不确定性,《夏洛的网》万方数据Abstra

8、ctAtthebeginningoflastcentuU,Chinesechildren’sliterature(shortforCL)stanedtosproutwiththetrendofintroducingforeignliteraturetranslation.OVerthe1astonehundredyears,thousandsofexcellentchildren’s1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。