欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24426908
大小:48.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-14
《基于目的论浅析儿童文学翻译——以《夏洛特的网》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、基于目的论浅析儿童文学翻译——以《夏洛特的网》为例 儿童文学是儿童获取知识,了解世界,形成正确世界观的重要途径,非常有利于儿童的成长。随着国家的国际化,文化交流越来越多,儿童文学的翻译也因此越来越重要。然而,目前儿童文学翻译还未受到足够的重视。一方面,大量的文学作品被翻译为中文,另一方面,关于儿童文学作品的翻译研究还很少。我们都知道儿童文学作品是文学作品的一个特殊分支,有其自身的语言特点,比如句子结构简单,用词易懂有趣,因此在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译法是不够的
2、。因此儿童文学翻译需要特殊的翻译理论来指导。一般来说,儿童语言和成人语言存在较大差别,成人语言更复杂,儿童的语言在句法结构上倾向于简单和口语化。在翻译时要充分了解儿童语言特点,有目的地进行翻译,才能符合国内儿童的阅读水平。本文将以儿童文学作品《夏洛特的X》为代表探索如何使用目的论进行翻译。 一、理论框架 目的论由汉斯弗米尔提出,20世纪70年代在德国得到发展,其核心概念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论包括四原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则、忠诚原则。目的原则是指所有翻译活动遵循的
3、首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯性原则是指译文应语内连贯。忠实原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,强调忠实于原文。忠诚原则主要解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。 目的论认为翻译是一种有目的的行为,也就是说翻译时,译文的选词、句法结构以及修辞等方面都由翻译的目的决定。 二、《夏洛特的X》译文选词对比分析儿童文学翻译家任溶溶和康馨分别对《夏洛特的X》进行了翻译,二者存在很大差别,差别的主要原因在于采用不同的翻译策略和理论。二者译文具
4、有很大的研究价值。比如,康馨的版本风格语言优雅,而任溶溶的版本语言平实接地气。康馨的版本是《夏洛特的X》最早的中译本,任溶溶的版本是最新的版本。 下文主要从词汇方面对二者的译文进行对比分析。 例1:other,oneofthepigsisarunt.It'sverysmallandounttoanything.Soyourfatherhasdecidedtodoaother这个词康馨译为母亲,任溶溶译为妈妈,显然,译为妈妈更符合儿童的认知水平,及阅读所能接受的能力。此外,任溶溶译文中的落脚猪一
5、词也比康馨译文中瘦小一词更生动,更贴近语境。任溶溶的选词更好地使用了目的论中的目的原则。 例2:Tearsrandownhercheeksandshetookholdoftheaxandtriedtopullitoutofherfather'shand. 任溶溶译文:泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子,打算把它从爸爸手里夺下来。 康馨译文:眼泪顺着她的双颊往下流,她抓住斧柄,打算把斧子从父亲手中夺过来。 在这一例子中,任溶溶将tears译为泪珠比康馨译为眼泪更加形象,cheeks译为脸蛋
6、也比双颊更好理解,更符合儿童语言习惯。 以上这种例子在任溶溶和康馨的译文中还存在很多处,比如Butthisisdifferent.Alittlegirlisonething,alittleruntypigisanother.这句中的different一词,任溶溶译为两码事,而康馨译为相提并论。显然译为两码事更符合儿童读者的理解水平。 三、总结 任溶溶和康馨对《夏洛特的X》翻译的两个版本存在很大差别,尤其在选词方面,任溶溶更加关注翻译的目的语读者的阅读习惯和阅读水平,遵循了翻译目的论的目的原则、连贯原
7、则、忠实原则,而康馨的译文虽然遵循了连贯原则、忠实原则,但没有遵循目的原则,翻译时没有充分考虑儿童的阅读习惯,导致译文不够生动形象。因此可以看出,翻译的目的论在儿童文学翻译中非常适用。
此文档下载收益归作者所有