伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较

伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较

ID:34295532

大小:2.05 MB

页数:49页

时间:2019-03-04

伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较_第1页
伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较_第2页
伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较_第3页
伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较_第4页
伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较_第5页
资源描述:

《伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、⑥一MASTER⋯'STHE螂硕士学位论文伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较论文作者:刘惠文指导教师:张峻峰学科专业:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践华中师范大学外国语学院2013年4月⑥硕士学位论文MASTER’STHESISAComparativeStudyofTwoEnglishVersionsofTaoanming,SPoemsfromthePerspectiveofGadamer,SHermeneuticsA功esisSubmittedinPartia[FuIfi【【mentoftheRequi

2、rementFortheMaster'sDegreeinForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsBy刘惠文PostgraduateProgramSchoolofForeignLanguages一CentralChinaNormalUniversity一一-一Supervisor:ZhangJunfengAcademicTitle:AssociateProfessorSignatur⑥硕士学位论文MASTER’STHESIS华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明

3、:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者签名:生J勇久1日期:州夕年朔≯y日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可

4、以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:奠/磊≤j日期:Ⅺ厂夕掣3月歹归导师签名:日期:年月日本人已经认真阅读“CALLS高校学位论文全文数据库发布章程",同意将本人的学位论文提交“CALLS高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程’’中的规定享受相关权作者签名日期:为彦年AcknowledgementThispaperisdevelopedfromthelasttwoyearsofc

5、onstantstudy.DuringthetoughbutrewardingprocessofwrifingSOmanypeoplehavebeenlendingmeahand.Firstly,1wishtoexpressmysincerethankstomyrespectablesupervisor,Dr.ZhangJunfeng,whousuallysparedprecioustimetogivemeinvaluableadviceandmadeinsightfulcomments.Withouthisprofessi

6、onalsuggestionsandthought—provokinginitiations,thisthesiswouldnothavebeenaccomplished.Secondly,myearnestthanksalsogotoalltheteachersintheSchoolofForeignLanguageatCentralChinaNormalUniversitybecausetheirlectureshavebeeninspiringmesomuch.Atlast,Iamfaithfullygratefult

7、omyclassmatesandfamilywhohaveprovidedme、析thinvaluablesuggestionsandgeneroussupportaswellaSencouragement.⑩硕士学位论丈MASTER’STHESIS摘要东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后.陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问.“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为

8、英文。本论文特别选择方重1984年的译本和汪榕培2003年的译本为比较对象,利用伽达默尔的“理解的历史性"和“视域融合”两个观点对两个英译本进行对比和分析。两个译者所处的时代影响个人思维理解不同,翻译方式不同导致两个英译本各具特色。方重的译本情感鲜明,长短句结合较多,有些地方有误译。汪榕培

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。