商务英语翻译问题与对策探讨

商务英语翻译问题与对策探讨

ID:9157249

大小:70.66 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

商务英语翻译问题与对策探讨_第1页
商务英语翻译问题与对策探讨_第2页
商务英语翻译问题与对策探讨_第3页
商务英语翻译问题与对策探讨_第4页
商务英语翻译问题与对策探讨_第5页
资源描述:

《商务英语翻译问题与对策探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务英语翻译问题与对策探讨廖玉华银川能源学院英语是国际贸易通用语言,而商务英语翻译在贸易中起到很重要的作用。因其特殊性经常出现翻译错误的情况,要避免出现翻译错误就-定要按照翻译原则来进行,并丑对商务英语的特点和问题有足够的丫解。本文就重点针对商务英语的特点进行分析探讨,并对翻译过程中存在的诸多问题提出改进对策。关键词:商务英语翻译;问题;对策;我国英语交流基础比较薄弱,尤其商务英语在应用和翻译上容易出现错误,主要是对商务英语语法和词语意思理解不够透彻,在正常的商务贸易交流屮无法准确的表达出交易的内容和重点,这样就会造成沟通失误影响到最终的交易结果[1-2]。由

2、此可见在对外贸易中商务英语的应用极为重耍。所以,商务翻译耍严格按照翻译原则来进行,翻译过程需严谨仔细。一商务英语的特点商务英语作为国际贸易通用语言,其特殊性与普通英语有着本质上的不同。商务英语的特点主要体现在文体、文化意识和语言上位1。其特点主要是:(1)专业性:商务英语在应用上的最大特点就是其具有很高的专业性,通过运用大量的专业词汇来进行交流和表达。专业词汇包含了大量专业的词句、具冇商务含义的普通单词和复合词、缩略词等,囊括了商业英语的理论和实践等方面,具有非常强的专业性。(2)书本上词句的使用:商务英语不同于闩常英语,在措施上都比较严谨、不加感情修饰和正规

3、,而拉丁语派生词是商务英语常用的书卷用词,用来取代一般的英语用词U1。运用大量的古词语和冷门的词句来取代H常用语。古词语的使用则增加商务英语文本的严肃性。伴随经济科技的发展和进步,现代化词语的使用、新产品、新概念的不断出现,新的现代化商务用语也在不断増加。复杂、意思明确、表达精准、内容完整是商务英语内容具有的特点。因为商务合同涉及到贸易双方的利益,所以在合同、文件中的每一个条款都必须确保准确。为此通常都使用从句、短语来做修饰,将内容限定在一个范围内。这样商务英语的词语结构就相对比较复杂m。被动语态、祈祷句、非谓语动词、情态动词以及从句在商务英语屮都经常使用,这

4、是为Y简化商务英语的语句结构,使其闪容和描述更加通俗易懂,确保翻译结果不会出现错误。二商务英语翻译中存在的问题(一)词汇翻译方面的问题首先,在商务英语翻译的过程中,经常会出现一些单词无法用汉语的含义直译过来,并且在翻译过程屮还会遇到汉语和英语有同样的语句却有不同含义的情况,这样就需耍有很强的商务英语语言基础外,商务英语翻译过程中还有一个难点,就是重点专业词汇的翻译。因为涉及到太多的专业词汇,涉及的知识范围也非常广,有些专业词汇字面上看起来很容易翻译,但是经常翻译出来后意思不准确,这样就会在商务交流中显得不专业。因为,商务英语不同于曰常英语,往往会因为一个句子翻

5、译错误而导致整篇文章N容出现偏差,意思完全给曲解。(二)句式翻译方面的问题丙方国家在英语语言的使用上比较注重逻辑分析和抽象思维,而我国的语言文化则是注重形象思维,两种不同的思维方式之间的差异,所带来的结果就是导致语言结构不同、理解不同。英语注重逻辑性,在语言表达上面要求句子结构要完整,注重于形式和客观叙述,而物称是英语中使用最多的一种表达方式,很少用到人称。而在商务英语尤其是在涉及交易的商务合同中,更多的是使用被动句式。汉语的表达方式跟英语完全不同,注重的是悟性和意会,不注重语法,而注重一个句子的中心思想是否表达完整。意会是汉语句子的主心骨,故汉语经常使用人称

6、来做表达方式,更加注重动作、行为主体。(三)语用方面的问题从语言表达方式上来看,不同民族之间的文化、思想和体系都直接影响到该民族H常生活中语言表达习惯和语言词汇的应用。两方文化讲究的是直接,而我国传统文化熏陶下,语言更加注重内涵,表达方式相对含蓄,经常使用婉转的词句来进行措辞。在国际贸易屮也经常会使用模糊含蓄的语句,而这样的表达方式也是造成跨国际贸易失败的主要原因。商务文本中文化负载词翻译方面的问题:由于地理位置、民族文化、文化习俗、精祌信仰以及社会制度等方面的不同,商务英语跟汉语相对应的词汇比较少,有些商务词汇在翻译中根本找不到汉语来做解释,造成词汇翻译空Q

7、。如果在翻译屮不加以解释,就根本无法让阅读者理解其中的意思。三商务英语翻译的对策(一)商务英语翻译应遵循三原则1.准确原则。准确原则是指在翻译商务英语时要遵循原则将句子用对应的语言将其中心意思表达出来,必须做到原文的读者和翻译者所理解的内涵和信息相同。所以应避免使用模糊不清的词汇,根据句子的屮心意思来选取对应的词汇。这要求译者对原文有较深的理解,每翻译一句都要进行核对,选择准确的词汇进行注释,还要注重格式的对应,将原文的所有精髓呈现出来。2.专业原则。专业原则是指在针对某一专门行业进行翻译时,需要用到更多的专业知识,加上一定的翻译技巧才能够让读者明Q其屮的专业

8、信息。所以,在进行专业领域的翻译时,要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。