商务英语翻译原则与技巧探讨

商务英语翻译原则与技巧探讨

ID:10271354

大小:163.50 KB

页数:16页

时间:2018-06-14

商务英语翻译原则与技巧探讨_第1页
商务英语翻译原则与技巧探讨_第2页
商务英语翻译原则与技巧探讨_第3页
商务英语翻译原则与技巧探讨_第4页
商务英语翻译原则与技巧探讨_第5页
资源描述:

《商务英语翻译原则与技巧探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业论文毕业设计论文论文题目:商务英语翻译原则与技巧探讨下达日期:2009年10月20日开始日期:2009年10月25日完成日期:2010年03月10日指导教师:学生专业:商务英语班级:商务英语学生姓名:教研室主任:人文科学系15目录摘要2ABSTRACT31.商务英语的语言特征41.1商务英语词汇专业性强41.2商务英语语言描写客观、用词简洁、意义忠实41.3语义明确,目的性强51.4商务英语文体多用规范化、程序化的语言51.5商务英语措辞委婉62.商务英语的翻译原则62.1准确严谨原则62.2规范统一原则72.3专业原则73.商务英语的翻译技巧83.1词类翻

2、译技巧83.2长句的翻译技巧9结论12参考文献13致谢1415摘要本文立足于商务英语的语言特点,深入全面地分析了商务英语所具有的词汇专业性强等特点。由此延伸,引出商务英语翻译时应注意的原则,提出商务英语翻译时不可忽视的准确严谨原则,规范统一原则,专业原则,符合目标语言文化习惯的四大原则。另外,笔者又进一步介绍了商务英语翻译时的一些翻译技巧,从词,句,语境多方面阐释这些翻译技巧的实用性和广泛性。关键词:商务英语;翻译;原则;技巧15ABSTRACTThisarticleiswrittenbasedonthelanguagecharacteristicsofbusi

3、nessEnglish,andfurtheranalyzestheprofessionalismwhichliesinthevocabularyofbusinessEnglish.Toextend,itpointsoutthetranslatingprinciples,ofwhichfourbasicprinciplescan'tbeignorant,theyareaccuracy,correctness,professionalismandaccordancewiththehabitsoftargetlanguage.Inaddition,theauthord

4、escribessometranslatingskillsandexplainsthepracticeanduniversalityoftheskillsbygivingcorrespondingexamplesincludingwords,sentenceslanguageenvironmentandsoon.Keywords:BusinessEnglish;translation;principles;skills.15商务英语翻译原则与技巧探讨在经济全球化的背景下,各国间的商务活动日益频繁。在国际经济领域,如对外贸易、技术引进、招商引资、国际金融、国际运输

5、、对外劳务承包与合同等,所使用的英语统称为商务英语。作为世界经济活动中必不可少的语言交际工具,商务英语涉及范围广,并具有独特的语言现象和表现内容。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸汉英互译,首先要立足于汉英两种语言的特点上,所以,在互译过程中,它既要遵守翻译的原则,又有一些自身的特点,如:文体格式相对固定;比较程式化;实用性较强;准确性要求高等。这也就要求做好翻译的同时,必须掌握一些技巧,方可达到事半功倍的效果。1.商务英语的语言特征1.1商务英语词汇专业性强商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词

6、汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇,具商务汉译的普通词和复合词,以及缩略词语等。如可转让信用证:TransferableL/C;保证金:cautionmoney;cashflowgap,现金流量差额;价格常用术语FOB(freeonboard),离岸价格;CIF(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格等等。这些都属于国际贸易合同中常出现的专业术语,不了解这些,就无法做好此类商务活动的翻译。1.2商务英语语言描写客观、用词简洁、意义忠实根据此特点,商务英语翻译要做到“忠实”就是将源语所表达的信息

7、,包括内涵和外延的信息,正确无误地表达出来。商务英语用语所描述的都是实在的东西,因此语言朴实,很少夸张和渲染;词汇使用的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量具有经贸含义的普通词和复合词,以及缩略语等,因此词语往往意义比较单一。如C.W.O订货付款、B/L提货单、L/C信用证、C.O.D货到付现、W.P.A水渍险、bluechip蓝筹股(绩优股)、baddebt呆账等常用缩略词和术语等等。另外,语言上使用名次短语代替动宾结构等特点使商务英语用词言简意赅,译者必15须了解专业术语,理解相关专业知识才能做好商务英语的翻译。翻译的终点就是使目标读者明确了解信息,

8、译文的可读性和可接受性是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。