浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策

浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策

ID:9543771

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策_第1页
浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策_第2页
浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策_第3页
资源描述:

《浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策随着国际经济一体化、科学技术全球化的不断加深,国际交流与合作日趋频繁。进出口贸易、劳务合作和招商引资等外经贸业务已经深入到各类企业。应用型商务英语翻译已成为翻译市场需求主流,社会对应用型翻译人才的需求十分强劲。中国译协提供的数据显示,我国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即便如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求,人才缺口很大。尽管各高等院校的英语专业逐年扩招,但相当多的毕业生并不能真正胜任翻译工作,尤其是商务类英语翻译工作。

2、学生的翻译实践能力达不到市场的需求与目前的翻译教学模式密切相关。本文对商务英语翻译课程的教学现状和问题进行了分析,并提出建议和对策。  一、商务英语翻译教学中存在的问题  1.教学模式老套。目前的商务英语翻译课大多沿用学生做练习,教师用标准译文进行对比、点评的传统教学模式。教师依然占据课堂中心位置,学生只能被动聆听教师的点评、接受教师的标准答案。教学手段单一,课堂缺少讨论、模拟演练和师生交流,即使在多媒体辅助教学的情况下,填鸭式的教学局面依然存在。作为课堂教学有效延伸方式的实习实践教学环节也很难真正开展。校内实践环节经常流于形式,校外实

3、习由于资金不足和实习接收单位较少的原因,难度更大,导致学生纸上谈兵,难以理论联系实践。  2.教学材料陈旧。由于商务英语翻译教学在国内起步较晚,目前正式出版的英语翻译教材中,商务英语翻译教材所占比例偏低,质量参差不齐。教材内容过时,或者难易分化明显。目前市场上的教材编写要么只对商务信函、合同和广告等文体进行选词、句法和技巧讲解,缺乏系统性的指导;要么把与商务相关的文章堆砌起来,给出参考译文,而对翻译过程的分析蜻蜓点水或干脆省略,使得学生难以系统深入的掌握翻译技巧;要么只讲翻译技巧而忽略翻译理论,造成理论与实践相脱离。  3.评价机制单一

4、。目前,商务英语翻译课的考核评价大多由任课教师根据学生的平时作业、平时表现和期末试卷给出最终成绩。考核评价主体和方式都较为单一,没有多角度的对学生进行考核,也就不能及时全面的反映学生在各个阶段的动态变化和表现。这种静态的考核模式不能有效的挖掘学生潜能,调动学生的积极性,无法反映学生的参与度。  4.教师缺乏实战经验。翻译教学不仅要求教师接受过系统的翻译理论和实践培训,更重要的是要有翻译实战经验。但目前从事商务英语翻译教学的教师具有实战经验的不多。并且商务英语翻译实践性很强,要求教师既要有扎实的英语语言功底,又要有良好的商务知识的储备,但

5、目前承担该课程的教师大多普通英语翻译教学经验丰富,商务知识和实践经验都有所欠缺,这就势必将教学引入窘境。  二、构建翻译工作坊式教学新模式  学生的翻译实践能力达不到市场的需求,与传统的翻译教学模式有着密切的关系,因此,探索适应市场需求的有效教学模式成为当前教学改革的首要任务。翻译工作坊作为一种新型的教学模式,模拟翻译市场现实,能有效提高学生的综合翻译能力,从而实现大学专业性教育与市场需求的有效对接。此模式由美国翻译理论家根茨勒于1993年提出,他将其界定为类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动。

6、仲伟合先生进行了深入的探讨,认为翻译工作坊可以为学生提供翻译训练的平台,让学生可以在合作和讨论中学习翻译,提高翻译能力,通过交互式的学习环境,领会翻译真谛,为独立完成翻译任务打下良好的基础,是一种有效的教学模式。  三、新模式框架下的教学改革  翻译工作坊式教学模式的本质在于实践,指导教师布置模拟的或真实的商务英语翻译项目,涉及翻译市场项目运作的各个环节,并提出相应的要求,学生以翻译团队的形式共同完成。学生可以充分了解翻译的过程和步骤,掌握翻译策略和处理文本的方式,熟悉相关领域的专业知识,提高承接翻译项目的能力,并最终提升跨文化交际能力

7、和作为译者的综合素质。  1.改革教学安排和内容:用以学生为中心的讨论式和互动式的教学代替传统的以教师为中心、以译品为取向的教学模式。学生课前分组,进行角色分配,借助多种渠道和工具研究原文背景与内容,通过小组合作的方式译出初稿,在课堂上用PPT汇报,各小组间展开讨论,把各组的译文进行多角度、多层面的对比,最终修改出一个较为理想的译文。  2.转换教师角色:教师在翻译工作坊中扮演组织者和引导者的角色。教师在课堂教学中的作用并不是直接点评和纠正错误,而是引导学生进行文本差异、语言差异和文化差异的辨析,同时在讨论过程中适时地向学生传授翻译的理

8、念和技巧。  3.更新教学材料:将以往的翻译教材为主,翻译材料为辅转变为以翻译市场上广泛使用的应用型文本为主的教学材料规划模式。根据专业特色,可以给学生布置相关的翻译项目,以增强专业竞争力;或采用教师承接的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。