欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44057254
大小:25.50 KB
页数:5页
时间:2019-10-18
《商务英语翻译教学中的问题与对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、商务英语翻译教学中的问题与对策【摘要】随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重耍的作用。日前我国的翻译人才需求旺盛,但是学校输出的翻译人才不能满足市场的需求。本文针对商务英语翻译教学存在的问题,探讨了建构主义学习理论下的教学模式,从师生角色的定位、教学内容的取材、课堂教学的设计、考核评价的创新以及教师素质的提升等方面研究如何优化商务英语翻译教学,为社会经济发展提供急需的实用型翻译人才。【关键词】商务英语;英语翻译;教学随着经济全球化的深入,国际交流
2、日趋频繁。商务英语翻译作为沟通屮外经济、文化的手段之…,其重要性与日俱增。目前,高等学校本科商务英语专业均开设了商务英语翻译课程。该课程的开设和改革,不仅有助于完善学生的知识结构、提高学生语言综合应用能力,而且有助于贯彻通才教育理念、拓宽就业渠道。为更好地促进教学目标的实现、实现英语教学效用的最大化,结合当前的商务英语专业教学背景和教学实践,就商务英语翻译的教学问题进行初步思考和探索。一、商务英语翻译教学中存在的问题(-)不能准确理解原文商务英语翻译过程中对原语的理解涉及内容很广泛,要求也很高,因此
3、翻译过程需要更加仔细,思考需要更加深刻。例如,下面是从国内一单位招商引资的商务文本中摘选的一部分:空港经济开发区、天竺出口加工区、北京现代汽车生产基地、空港物流基地、新国际展览中心、国门商务区共同构成首都临空经济区。临空经济区依托首都国际机场,以发展临空指向型产业为主导,以建设亚太地区临空经济中心为目标。在课堂翻译练习过程中,大部分学生对“临空经济区”的翻译理解不够准确。从上下文可以看出,“临空经济区”是由文中提到的6个经济开发区组成。然而,在所有的翻译材料中,只有少数学生的翻译结果与参考答案比较接
4、近。(-)教材选择多样化虽然各校选择教材的标准不同,但基本上分为两种:一种是行业特色突出,适用对象比较明确的商务翻译教材,介绍商务领域各种商务文体和商务话题的翻译技巧,有56%的学院选用此类教材;另一种是基础翻译教材,侧重于英汉互译的基本技巧训练,有44%的学院采用。据统计,37.5%的师生认为教材内容过时,87.5%师生认为的教材难易分化明显,很好地与学生的“胃口,,相匹配的教材太少。经调查获悉,教师在授课过程中都按照教材组织教学,有时根据实际情况对教材做适当的调整,可见教材的选用至关重要。(三)
5、不考虑文化差异及背景知识由于不同文化体系屮人们的思维方式存在着一定的差异,因此商务英语翻译过程中耍考虑文化信息的传递。Nida强调在翻译过程中耍实现功能对等(func-tionalequivalence),即在翻译时实现原文与译文在信息内容、表达方式、文体、风格、语言、文化等诸多因素的对等。“亚洲四小龙”在20世纪80年代特指中国香港地区、中国台湾地区、韩国和新加坡这四个经济上非常成功的地区和国家。在课堂翻译练习“20世纪80年代,香港、新加坡、韩国、台湾经济发展迅速,被称为亚洲四小龙”这名句话时,
6、有些学生直接把"亚洲四小龙"翻译为uFourLittleDragonsinAsia”或uAsianFourLittleDragons”,由此可以看出文化差异和背景知识对商务英语翻译的影响。众所周知,东西方文化中对“龙”的认识是完全不同的。中华民族一直把自己视为“龙的传人”,龙在中国人心中是吉兆、智慧和力量的象征,是神物,有至高无上的威严。相反,在西方文化中,龙(dr殆-on)是一种充满霸气和攻击性的怪物,德国人认为龙代表着争吵和黑暗的力量。显然,如不考虑文化因素的差异,就很难在商务英语翻译中准确传递
7、需要表达的信息。(四)客观因素的制约FI前的教学考核评价主体单一,都局限于教师自身的单一评价,没有从多层面、多渠道对学生进行考核。大部分学校都采用形成性考核+终结性考核的测试模式,这种考核评价是封闭的、静态的,忽略了把学生主动参与、亲口操练的翻译实训成绩纳入到学生的期末成绩中,也没有体现出开卷与闭卷有机相结合的优化测试模式,忽略了学生创新精神的培养以及各种潜能的挖掘,缺乏考核的动态性、及时性和灵活性。同时,教师队伍年轻化与“理论化”也是不可忽视的制约因素。有关调查显示,从事商务翻译课程教学的教师中,
8、67%的教师是木科学历,且年龄在30〜39岁Z间,56%的教师是讲师,可见授课教师队伍年轻化,职称中级化。二、商务英语翻译教学的对策研究(一)以学生为中心的教学理念确定了教师指导下以学习者为中心的教与学,这意味着教学的中心从教转到学,强调学习者的认知主体作用,使师生角色赋了新的职能,彻底打破以“教师为中心”的局面,因为这种传统教学理念无视学生的独立性,不利于学生的发展。因此在教学中,考虑到学生的未成熟性与待发展性,按照学生认知的客观规律,教师设计各种翻译任务和翻译情境
此文档下载收益归作者所有