功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究——以查尔斯金斯利的《水孩子》为例

功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究——以查尔斯金斯利的《水孩子》为例

ID:9156506

大小:74.07 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究——以查尔斯金斯利的《水孩子》为例_第1页
功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究——以查尔斯金斯利的《水孩子》为例_第2页
功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究——以查尔斯金斯利的《水孩子》为例_第3页
功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究——以查尔斯金斯利的《水孩子》为例_第4页
功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究——以查尔斯金斯利的《水孩子》为例_第5页
资源描述:

《功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究——以查尔斯金斯利的《水孩子》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探宄一一以查尔斯金斯利的《水孩子》为例黄婷南京信息职业技术学院儿童文学作品是孩子们学习和成长过程当中的重要读物,其翻译研宄具有深远意义。木文基于笔者的亲身翻译实践,以英国作家查尔斯金斯利的《水孩子》一书的汉译为例,从功能0的论角度对儿童文学的翻译策略进行了探讨。根据0的论之目的性、连贯性和忠实性三大法则,提出了直译加注等翻译策略。关键词:儿童文学;翻译实践;目的论;汉译策略;黄婷,江苏省南京市,南京信息职业技术学院.一、概述儿童文学第一次以一种独立的文学形式出现是在18世纪下半叶,到了20世纪方发展得绚丽多彩.W外有不少经典的儿童文学

2、作品,其中一部分已被翻译成中文并引入到了国内.笔者有幸翻译了英国19世纪著名小说家查尔斯金斯利的《水孩子》—书,并于2016年6月编辑出版.在该书的翻译实践中,笔者进行了不少思考,针对儿童文学的特点,并基于目的论之目的性、连贯性和忠实性三大法则,提出了相应的翻译策略,并辅以切身翻译实例加以应用演示和验证.二、功能主义目的论功能主义目的论是以赖斯等人为主要代表人物的德国功能翻译理论,发轫于20世纪70年代的德国,是翻译界的权威理论.该理论的核心是汉斯弗米尔的“R的论”,它是徳国翻译功能派理论的重要分支.功能主义目的论自创立以来已发展了五十多年,至今其理论体系仍在不断完善

3、和拓展.目的论提出了翻译实践活动应该遵循三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则.该理论强调翻译是有目的的跨文化交际行为,突出翻译目的对翻译策略的影响,对翻译实践具有积极的指导作用.三、儿童文学的特点童年是人生当屮的一个独立阶段,更是生命发展至关重要的特殊时期.儿童文学作为一种重要的文学体裁,当然也有其自身的特点:一、通俗易懂.儿童文学的读者群体大多数知识和阅历都有限,在阅读文章的时候无法理解冗长乂晦涩的语句,所以儿童文学的语言应该是简单的、易理解的.二、趣味性.枯燥乏味的故事和语言无法调动儿童的阅读兴趣,这就要求儿童文学作品把内容置于有趣的故事情节屮,并且通过生

4、动形象的方式叙述比较深刻的道理,这样才能让读者最大限度地吸收儿童文学的精髓.U!、《水孩子》目的论翻译策略“翻译过程中译者应该将自己放在0的语读者的位置上,以使译文能适应译文文本功能、新的交际环境和目的语读者的要求”(李琳琳,2008).功能主义目的论用于指导翻译实践针对性强,使译者在翻译过程中有据可循.接下来,笔者将以功能目的论为指导,对儿童文学《水孩子》—书的汉译策略或方法进行探讨和归纳.(一)长句化短,简洁明快英语文学作品屮长句和复合句居多,外国儿童文学也不例外,这是英语语言本身的特点.而上文中,己就儿童文学的待点进行了探讨,其待点表现为语言通俗易懂,因此笔者结

5、合功能主义目的论的目的性和忠实性法则,将一些长句、复合句变短,让其通俗易懂,使译文既能实现交际目的,又忠实于原文语义.现以笔者在翻译实践屮遇到的典型实例为例:(lAsforchimney-sweeping,andbeinghungry,andbeingbeaten,hetookallthatforthewayoftheworld,liketherainandthunder,andstoodmanfullywithhisbacktoittillitwasover,ashisolddonkeydidtoahail-storm;andthenshookhisearsandw

6、asasjollyasever;什么打扫烟囱呀,饿肚子呀,挨打呀,这些在汤姆看来都己经习以为常了.他只要像他的老驴子对付冰雹一样,背对着它们勇敢地站着,就能挺过去.事后,他就晃晃脑袋,仿佛什么事情都没发生似的,就又和之前一样开心了.此例原文反复使用“and”一词构成长句,在汉译时笔者把长句进行拆分,处理为三个中文句子,层次清晰,简单易懂,节奏轻快.(二)巧用叠词、叹词及拟声词词语是语言表达的基础,翻译过程中词语和语气的处理是否得当会影响读者对句子和段落的把握与理解.而儿童文学的语言应具有趣味性,词语的使用要有形象感,突出语言的声响和动态会为译文增添童趣.笔者根据目的论

7、的目的性和忠实性法则,把实现文本的交际目的放在首位,在汉译过程屮巧用叠词、叹词和拟声词,让译文简单易懂又具有趣味性.现以笔者在翻译实践中遇到的典型实例为例:(2)Ontheywent;andTomlooked,andlooked,forheneverhadbeensofarintothecountrybefore;汤姆不停地左看看,右瞧瞧.因为他从未到过这么远的乡村.(3)Moreover,thegroomlookedsoveryneatandclean,withhisdrabgaiters,drabbreeches,drabjacket,snow-

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。