中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略

中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略

ID:9155570

大小:67.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略_第1页
中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略_第2页
中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略_第3页
中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略_第4页
资源描述:

《中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略裴慧利郑州大学西亚斯国际学院外语学院博物馆里陈列的文献都是历史文化产物,它凝聚着人类智慧和精神,并担任着促进中外文化交流的角色,很好地传播了中国的本土文化。外国友人通过博物馆中的英文介绍以及翻译可以加深对我国茶文化的了解,因此,英语翻译具有重要的意义。文章将从中国茶叶博物馆中的英译文木作为研宄出发点,结合理论与实践的方式,细致地讨论茶叶博物馆中的英文文本材料的翻译问题。冋吋,探究在茶叶博物馆屮英语翻译屮的归化和异化的现象,并根据屮国本来的文化发展探讨两者之间的关系。由于我国的语法与国外存在不同之处,因而在翻译中会存在很多直译的情况。这样的问题在一定程度上影

2、响到外国对中国茶文化的了解。木文通过对词汇、语法等方面做出对比,尽可能地避免因直译而出现的问题,让更具中国原味的茶文化展现出来。关键词:茶叶博物馆;规划勾异化;英语翻译;魅翻译一本茶文化历史文献,不仅需要相当丰富的知识文化,还需要很清楚中西语言文化的差异,在翻译时,一方面要突出屮国文物的特征,另一方面还要符合国外的语句使用方式,这样冰能让传统的中国茶文化得到发扬。中国茶叶博物馆中的英语翻译具有特定的目的,从文化的角度看可以分为归化和异化,因而,在翻译的过程中需要把握好两者的运用,选择合适的方式去翻译茶文化读物。如果单一的选择其中一种翻译方式,那就会出现很多细枝末节上的问题。所以,将归化和异化的

3、翻译联系起来,才能将原滋原味的屮国文化展现到国外,以便让国外更好地领略博大精深的中国茶文化。1中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化研宄的意义博物馆里陈列和展出的文物都象征着社会发展过程中的人类文明,因此,可以更好地方便人们深入丫解一个国家的文化艺术宝藏。每个国家和地区的文物都具有传承该地文化的作用,中W茶叶博物馆更是汇集了全W的茶类文化,将丰富的历史文化和人文积淀都汇聚在一起,博物馆中的翻译问题对于中外文化的交流起着极其重要的作用。由于文献的翻译存在语言表达的问题,很多英语翻译都偏直译,很难保存原本的文化。我国一些茶类博物馆将归化问题译为语文化的现象,这样不仅让博物馆的传播功能失去意义,还会让喜

4、爱茶文化的外国友人理解错误。尽管说中国的文化因素决定了翻译的难度,但为了让传统文化得到传播,翻译人员必须提高双语的转换能力,这样才能尽量避免因归化或者异化带来的翻译问题。2中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化研宄的问题分析2.1研宄的英译问题数量和深度不足中W茶叶博物馆在英译上还存在诸多问题,对于这方面的研宄数量过少,有深度的文章更是屈指可数。国内外对于茶叶博物馆的探究或多或少都存在缺陷,资料显示,导致我国对于茶叶博物馆英译归化与异化研究较少的原因之一就包括丫当今社会人们对于英译的不重视。从学校开始,对于茶叶博物馆的英译就意识不强,以至于人们兴趣度不高。另外,许多研究者即使有吋间去研究茶叶博物馆

5、的英译中归化与异化的问题,但在时间英译标准上,没有博物馆英译的观念,以至于对于当代茶叶博物馆,我国英译翻译上的标准只是停留在表面,其深度远远还不够。国外冇学者表示,在茶叶博物馆的译文中,若信息比较繁琐或者较长,那么将直接截取重要信息进行适当的翻译,以加快译文的翻译速度。若是这样,对于我国茶叶博物馆的翻译必定不能够完整地表现。2.2词汇差异词汇的差异也是翻译策略不同的原因之一。由于各地对于茶叶的翻译不同,有些国家以音译词汇为主,即用茶的名称与地区进行翻译,尤其是特有区域的茶名。譬如西湖龙井等,就是利用茶叶的种类或产地来翻译。这种翻译就不会用直译翻译成“XiHulongjing”。用音译的方式来表

6、达该茶叶在博物馆中的存在价值,更能诠释其魅力。由于这类茶名或地名都有着悠久的历史,象征了茶文化的精神内涵,更能激发国际友人对于中国传统茶品的美好向往与憧憬。博物馆的简介中,这种方法较为常用,但英译的版本不同,导致翻译出来的译文仍有差异。博物馆对于茶叶的翻译意在让游客从屮丫解到茶叶历史以及背后的深刻含义,因此,词汇的使用必须有准确的标准,冰能够更好地阐述茶叶的文化。2.3语法的不同对于博物馆中荼叶介绍的语法上也有区别。这是由于中外文化历史的缘故,经过了几千年的演变,我国主要推崇归顺,国外则更加强调独立,由此一来,我国茶叶博物馆的文物,大多含义就带有宗教信仰或者是一些民俗民风。在译文屮,就产生了归

7、化与笄化的差笄。由于中外表达方法与逻辑思维的差异性,茶叶博物馆的翻译也存在较多困难。只有掌握我国茶叶博物馆译文的语法特点,对症下药,才能够为博物馆内茶叶的英文翻译提供新的方向。3中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化研宄的对策3.1词汇翻译资料显示,对于我国茶叶博物馆中,诸多词汇的翻译存在许多不同,譬如红茶的翻译有许多说法,一种认为与其制作过程有关,因红茶在生产加工屮,颜色逐渐加深,趋近黑色,因此得名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。