语言的维度与翻译的限度及标准

语言的维度与翻译的限度及标准

ID:9151290

大小:58.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

语言的维度与翻译的限度及标准_第1页
语言的维度与翻译的限度及标准_第2页
语言的维度与翻译的限度及标准_第3页
语言的维度与翻译的限度及标准_第4页
语言的维度与翻译的限度及标准_第5页
资源描述:

《语言的维度与翻译的限度及标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语言的维度与翻译的限度及标准朱恒中南财经政法大学语言研宄始终都应该是翻译的核心和出发点。新的语言观认为语言至少具有工具性、思想本体性和文学性三个维度;可分别描述为:所指偏向型、能(指)所(指)同一型和能指偏向型语言。“翻译”则可重新定义为:是一种在目标语屮再现源语的能指所指关系的活动。所指偏向型语言可译度高,能所同一型可译,但难度高,文学性语言可译性低,甚至不可译;对“信”、“达”、“雅”进行了正本清源的考证,不再针对抽象文类,而是取决于具体语言,能所统一型语言的翻译标准是“信”,在译文中再造所指,通过对话、阐释使所

2、指在0标语中明晰起来;所指偏向型语言的翻译标准是“达”,以信息、意义的传递为先,译语地道,不能构成阅读障碍;能指偏向型语言的翻译标准是“雅”,能指变形是手段,达到以诗译诗的目的。关键词:语言;翻译限度;翻译标准;能指;所指;zhuheng806@163.基金:作者主持的W家社会科学基金项目“媒介、符号与中W文学流变研宄”(13BZW005)LinguisticDimensionasaDeterminantoftheLimitsandtheStandardsofTranslationZHUHengZhongnanUni

3、versityofEconomicsandLaw;Abstract:Languageisgenerallyunderstoodaspossessingthreedimensions—theinstrumental,theideational,aswellasthepoeticdimension.Thistrioofaspectsaremarkedrespectivelywithanorientationtowardthesignified,abalancedconcernwithboththesignifiedand

4、thesignifier,andanorientationtowardthesignifier.Seenfromthisperspective,translationmayalsobedefinedasanactivitythatreproducesintheTTthesignifier/signifiedrelationdominantintheST.ThesignifiedorientedSThasahigherdegreeoftranslatability.Sinceconveyinginformationan

5、dmeaningistheprimaryfunctionofthistype,intelligibility(da达)oughttobeadoptedasthestandard.ASTwhoseuseoflanguageisconcernedequallywiththesignifierandthesignified,however,istranslatablebutdemandsgreatereffortsforitsrendition.Theprimarystandardinthiscasemustbefaith

6、fulness(xin信),theattainmentofwhichoftenrequirestheinventionofnewsignifierstocarryoverthemeaning.Thesignifier-orientedSTisallbutuntranslatable.Embellishment(ya雅)shouldthereforepredominateasthestandardforevaluatingitsrendition.Keyword:1anguage;translation;transla

7、tabi1ity;signifier;thesignified;引言翻译研宄正在发生各种各样的转向,传播学转向、文化学转向、符号学转向、社会学转向等等,大有从语言学撤离的趋势。对翻译的学科构建而言,这些“转向”研宄不仅有用而iL十分必要,但它们始终只是外围研究。不管转向何方,有一个事实是无法否认的:翻译是因语言而起,以语言作结的活动,语言始终都应该是翻译研允的核心与出发点。多年来处于支配地位的语言工具论使语言学派的翻译研宄“走进了死胡同”(张南峰,1995:15-17)。但自上世纪80年代英美哲学宣称哲学的语言论转向

8、(LinguisticTurn)以来,人们对语言有了新认识,语言理论的深度也有了大幅提升。遗憾的是,在人文社科“泛文化”研究的语境下,翻译活动赖以发生的终极问题一一语言问题仍遭到丫不应有的漠视,“翻译研究把翻译放到一个宏大的文化语境中审视”(谢天振,2002:26)。而语言学界也不把翻译问题视为语言问题,这在乔治•穆南看来,不仅仅是不可理解的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。