基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则

基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则

ID:28010532

大小:52.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-07

基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则_第1页
基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则_第2页
基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则_第3页
基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则_第4页
基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则_第5页
资源描述:

《基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则[摘要]影视剧字幕翻译随着国际文化交流的加剧而円臻繁荣,如何给目标语观众提供简洁易懂、清晰流畅、通俗生动的源语字幕译文很值得研究。我们常见:人物对白话语说的是句子这一部分,而字幕显示的却是另一部分;字幕省略源语中的某些信息如方音、方言、ifl咒、语气词、话语标记语等不可译成分。木文从英汉句法结构差异、英汉词类转化、字幕译文简洁易懂、字幕长度和字幕标点符号使用等语言学维度来探讨原版影视剧对0话语和目标语字幕间相互转化的原则。[关键词]影视剧字幕;句法结构差异;信息缩略;词类转化;标点符号影视剧字幕翻

2、译这一具冇特点的翻译领域在翻译实践以及跨文化交流中扮演着日益重要的角色。尤其近年来我国文化产业繁荣发展,国内外影视剧的大量进出口推动了原版影视剧字幕翻译活动,同时对影视剧字幕翻译的研宂也成为热点。综观近期国内关于影视剧字幕翻译的文献,有从翻译理论视角来探讨影视剧字幕的翻译,如殷玲(2008)[1]、余岚(2⑻9)[2]、邵巍(2009)[3]以及一些硕士论文,有从影视剧字幕自身特点来研究其翻译技巧和策略,如李霞、熊东平(2008)[4]、陈青(2008)[5]、王珊(2010)[6]等。笔者发现文献中很少有结合英、汉语言本身差异对

3、比来研宂影视剧字幕翻译的文章,因此木文试图从英汉语句法结构差异(syntacticdiscrepancy)、英汉信息转化难度(adaptationdifficulty)以及语言不可译性(untranslaUbility)等语言学维度来探讨原版影视剧字幕翻译的原则。一、句法结构差异转化原则影视剧字幕翻译指源语(sourcelanguage)到冃标语(targetlanguage)信息转移并以目标语语法规范进行信息重构的过程。当源语和目标语结构相似或源语句子简短且常停顿时,字幕译文会顺畅连续。但英汉语分属不同语系,句法结构差异大。赵蕙

4、(2010)[7]概括:英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂;而汉语则恰恰相反,它的句子较短,句屮的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来较松散。因此英汉语句法结构差异是影视字幕翻译中的难点,字幕译者须经常倒带和校正译文。根据屏幕上的画面、人物对白声轨以及源语中其他信息,字幕译者先把源语分解成思维单元,然后以适当语域(register)和风格(style)的冃标语门语逐一转化出这些思维.单元。同时,译者要尽量使用目标语中的固定搭配

5、、俗语和成语等来确保字幕译文符合目标语句法结构,且流畅、口语化、简单而毫无翻译的痕迹。对此我们处理的原则有二:异化(foreignization)和归化(domestication)。异化是改编目标语(TL)使其适应源语语境和表达习惯;而归化是按照目标语句法传统来概述、抽象和意释源语的主要信息。无论采用异化还是归化的策略,字幕语言都要遵从目标语表达习惯,同时考虑声画同步等影视技术。如果直译源语的话,句子结构冗长复杂,导致观众视觉疲劳,且会超过双行字幕最大字数量(通常单行字幕字数最多为13个),从而影响影视画面和字幕的比例协调。因此

6、,我们通常可以校正字幕译文使其通顺、可读性强;尽量避免直译而导致笨拙的句子结构。试看下例:例一:[7]中文对白:这年头,你上哪儿找这么好的人哪!字幕译文:??Howcanyoufindaguylikehimintheseyears!??例二:[7]中文对白:这孩子真是的,这么大了还那么不懂事。字幕译文:??Thegirlshouldhaveactedlikeagrown-up.??例三:中文对白:你的本事不过这一点点。字幕译文:??That??sallyoucando.??二、字幕译文简洁、易懂原则SHENG-JIECHEN(20

7、04)[8]说:对于不懂外语的观众在观赏外文原版影视剧时,他们通过阅读译文字幕来获取大量信息,因此字幕会干扰他们的注意力从而影响他们对影视剧的理解力。其次,带母语字幕的外文原版影视剧迫使观众把注意力聚焦于字幕的阅读会导致他们视觉疲劳。另外,如果字幕冗长繁杂会减少观众的观赏乐趣。综合上述原因,外文原版影视剧字幕翻译应遵循简洁、易理解的原则。那么,怎样实现字幕翻译简洁、易理解的原则呢?首先,使用常用的简单词语、固定搭配和俗语。采用异化策略,使用与源语语域和风格匹配的字幕译文來减少影视剧观众阅读字幕的费力程度。常用词汇、俗语和固定搭配作

8、为繫体词块(languagechunk)输入字幕读者大脑容易激活长期记忆,便于理解处理。同时,这些易于目标语观众理解的字幕译文能够使他们专注于影视剧画面、背景音乐和角色对白等。其次,对源语内容进行合理浓缩。当源语累赘冗余、结构复杂时,我们把目标语译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。