交际原则与字幕翻译

交际原则与字幕翻译

ID:14787859

大小:40.00 KB

页数:13页

时间:2018-07-30

交际原则与字幕翻译_第1页
交际原则与字幕翻译_第2页
交际原则与字幕翻译_第3页
交际原则与字幕翻译_第4页
交际原则与字幕翻译_第5页
资源描述:

《交际原则与字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、交际原则与字幕翻译本文由rayleelily贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。2009年12月第23卷第6期艺术探索ARTSEXPLORATION.JOURNALOFGUANGXIARTSCOU上GEDec.2009V01.23No.6交际原则和电影字幕的翻译张黎黎(重庆大学外国语学院。重庆400030)【摘要】本文主要以PeerNewmark的交际翻译理论为基础,以英语电影对白作为研究对象,分别讨论了(文化)信息传递原则、美学原则、情感传递原则等三个交际原则在电影字幕翻译中的运用。f关键词】交际翻译理论;电影字幕

2、翻译;信息传递原则;美学原则;情感传递原则【中图分类号】J90【收稿时间】2009-05—25【文献标识码】A【文章编号】1003-3653(2009)06—0133—03【作者简介】张黎黎(1984一),女,四川省德阳市人,重庆大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。一、引言电影作为一种大众媒体形式。受到大众的欢迎。它在国际文化交流以及文化传播中的作用H益重要。因为每一部电影都蕴涵了一种文化现象。换言之,每部电影都打上了相关文化和时代的烙印。因此,电影字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。f11(p12)影视翻译具有影视研究学科和翻译研究学科

3、的杂合性质。电影作为一种特殊的文化形式,其字幕翻泽不再是简单的语言转换,实际上在很大程度受者到接受文化需求的制约。因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚的文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,由于不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,使电影字幕翻译的难度大大增加,同时,较其他文体的翻译相比,电影字幕翻译具有很大的特殊性。本文主要以PeterNewmark的交际翻译理论为基础,以英语电影对白作为研究对象,分别讨论了(文化)信息传递原则、美学原则、情感传递原则等三个交际原则在电影字幕翻译中的运用。二、交际翻译理论在电影字幕翻译中的运用1.交际翻译理论纽

4、马克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出了语义翻译法和交际翻译法。他以语言学理论成果为基础,指出直译和意译的争论双方都太理想化,都忽略了翻译应当考虑翻译目的,读者的特点和文本类型。然而,纽马克认为忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题.这一点不可否认。但这并不意味着这种矛盾不可凋和,为此,纽马克采用一个平底的V字图形来表示各种翻译方法的差异。【2】(p45)LiteraltranslationFaithfulSemantictranslationtranslationF.....r...e.....e.........t..r....a.

5、..—n—s—l—a.tio—n—I...d.....i.—o—m——a——ti——c,—,—t—r.a.,—n—s。l。.a.....t..i..o.—n—Communicativetranslation由图可见,纽马克所提出的语义翻译和交际翻译将原来直译和意译的争议回归到源语和目的语上。语义翻译偏向源语文化,而交际翻译则倾向目的语文化。交际翻译注重读者的理解和反映,译作产生的效果力求接近原文,试图对译文读者产生与原读者所产生尽可能接近的效果,使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的反映。(1)与语义翻译相比,交际翻译注重源语在源语言化中的功能而不是语言形式和内容。在

6、翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。另外。交际翻译理论重视目的语读者,他们不希望在理解译语的过程中出现障碍。而是期盼将异域语言文化等效地转换为自身的母语文化。因此,“交际翻译可以重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇。使译文流畅地道,简明易懂”13】(p182o(2)与语义翻译相比,交际翻译重效果轻内容,用词较为普通,很少出现笨拙晦涩的语句。因此。交际翻译更通顺、简朴、清晰、直接,更合乎译语习惯。(3)尽管交际翻译理论以读者为中心,但是仅仅为了读者的愿望而脱离源语文本,这是不可取的,更不能称之为交际翻译。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,为某类

7、读者“量体裁衣”,发挥语言传达信息,产生效果的功能。PeterNewmark基于K?Buhler所提出的语言i功能(表达功能(expressive),信息功能(informative)和指示或劝说功能(vocative))。将文本分为i类:表达功能文本(expres—sive—functiontexts),常见于严肃性文学作品及权威性声明(如科技论著等);信息功能文本(informative-functiontexts),传递信息和反映客观事实等材料。如教科书、技术报告、科普文章和新闻报道等;劝说功能文本(vocative-functionTLemp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。