欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24121146
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《中国古装影视剧字幕翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中国古装影视剧字幕翻译研究 []随着中国古装影视剧走出国门,字幕翻译研究渐为业界关注。本文从分析古装影视剧的语言特色着手,概括古装剧的语言风格,通过分析古装剧字幕翻译中存在的问题,着重阐述字幕翻译中异化策略的应用,提出三种可行的翻译方法。[关键词]古装剧;语言特色;翻译一、引言中国古装剧近些年来异军突起,在国内大放异彩的同时,于海外也是名声大震。古装影视剧浓缩了中华传统文化,是国外了解中国历史文化的一大途径。但是,中国古装剧的研究却较少。虽然据笔者对中国知X的统计,发现自1952年至今,有关影视剧翻译研究的论文共750余篇,但针对
2、中国古装影视剧的论文研究只有55篇;在发表于核心上的253篇中,只有18篇研究中国古装影视剧的字幕翻译。由此可见,古装影视剧字幕研究所占比例偏低。然而,纵观公开放映的古装影视剧英文字幕,无论从语言层面还是文化层面都存在大量问题和错误。因此,如何正确且合理地翻译古装影视剧,既要让观众跨越文化障碍,毫无障碍地接受剧情发展,又要使其对中国文化有充分了解,急需业内倍加关注。本文通过对中国古装剧语言特色的分析,指出当前古装剧字幕汉译英中存在的主要问题,进而阐释字幕翻译中相关策略的应用。二、中国古装影视剧字幕的语言特色大部分古装影视剧的服装、场
3、景等极具古代特色,其语言也不例外。除了具备一般影视语言所含有的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性[1]之外,古装影视的字幕还有其自身的特点。限于篇幅,本文只对汉译英中的三大难点进行分析,分别是古代称谓多,四字短语、习语多,历史背景复杂。1、古代称谓多古装剧中的称谓极具特色,许多古装剧都涉及到皇帝、臣子、嫔妃等中国独有的文化现象。刘彤等学者在其论文中也曾提到,尊卑等级等文化成分在古代题材的影片中尤为常见[2]。就第一人称我而言,就有多种表达。如,皇帝通常自称为朕,以显示其万人之上的地位,或者谦称为寡人、孤等;臣子在朝见皇帝时,自称
4、微臣,而嫔妃则自称为臣妾等。此外,古代官称或头衔繁多,如兵部尚书、兵部侍郎,户部主事、御史、按察使等。2、四字短语、习语等使用较多古装影视剧的台词中,常穿插习语或四字短语等,以达到简明达意,朗朗上口的效果。例如,在《赤壁》中,当提到荆州降将蔡瑁、张允时,有这样的对白:这两个人是墙头草,风吹两边倒,所以还是提防着点吧。又如《红楼梦》中的礼贤下士,扶贫济危等。对于这类习语、四字短语等,翻译时须根据上下语境,灵活处理。3、历史背景相对复杂不同于现代剧的是,不少古装影视剧有一定的历史背景或涉及到一些典故。因此,翻译时需将其中富含的历史文化背
5、景展现出来。譬如,《赤壁》中,三国鼎立,孙权占据东吴。在当时特定的背景下,东吴不仅仅只是一个地名。又如,刘波在其论文中,提到了电视剧《红楼梦》中的一个例子:第21集荣国府元宵开夜宴中提到袭人时说,她妈前天没了,因为有热孝,不便前来。在这句话中,热孝一词具有一定的文化内涵[3]。据百度百科定义,热孝的含义有二:旧时对新近发生的父母丧事,通常指百日之内,做孝子的要披麻戴孝,不剃发,不外出;也可指父母、或丈夫刚死不久时穿的孝服。三、古装剧字幕翻译问题及分析1、特有文化内涵缺失古装剧中,人物的称谓、语言风格等可以反映一个人的社会地位、尊卑等
6、级。然而,由于对这种特有的文化内涵不够了解,不少译者在翻译过程中仅进行简单的直译。例如,在电视剧《还珠格格》第一部第一集中,清乾隆皇帝出宫巡视时,百姓说:皇上万岁万岁万万岁,英文字幕为HuangShang,liveontenthousandyears,将皇上音译为HuangShang,而在CharlesO.Hucker所著的ADictionaryofOfficialTitlesinImperialChina(《中国古代官名辞典》)一书中,皇上同样译名为HuangShang。[4]笔者认为此译法不可取,因为对中国文化了解甚少的外观众难
7、免会误以为HuangShang是人名。皇上这一称谓象征着中国古代最高的统治者,音译HuangShang何以体现此内涵?因而,笔者认为,在中国古装剧走出去初期,对诸如皇上、格格、郡王、亲王等的称谓或官称,第一次出现时可仿效国外进口片,酌情在称谓之后或在屏幕上方给出相应的英文
此文档下载收益归作者所有