关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释

关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释

ID:9130388

大小:69.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释_第1页
关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释_第2页
关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释_第3页
关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释_第4页
关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释_第5页
资源描述:

《关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[]影视字幕翻译作为文学翻译的一个领域,对中外文化交流起着秉要的桥梁作用。关联理论对影视字幕翻译右很强的解释力。字幕翻译应以最佳关联原则为指导,使观众以最小的处理努力得到足够的认知效果。本文从关联理论的翻译观出发对影视字幕翻译进行探讨,并从语义和语用两个层面结合译例分析归纳了几种常用的翻译策略。版权和著作权归原作者所右,如存不愿意被转载的情况,己[关键词]关联理论;字幕翻译;最佳关联;翻译策略随着中外文化交流的日益加强,作为秉要传媒手段的西方影视剧作品不断涌入中国市场,成为通俗文化

2、不可或缺的组成部分;影视翻译也应运而生。国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。如何翻译好外国影视作品,己成为一个亟待解决的课题。因此,本文拟从关联理论的翻译观出发对西方影视剧字幕翻译进行探讨。一、关联理论与翻译1.关联理论Sperber和Wilson的关联理论以其巨大的解释力在学术界引起了愈来愈多的关注和推崇。该理论认为语言交际是一个示意一推理的过程,是在关联原则支配下按一定思维规律进行的认知活动。关联依赖于语境(话语理解前的一系列认知假设),对话语理解过程的解释至关重要。

3、语言交际中,听话者通过思辨推理寻求关联;思辨推理的依据就是一系列与话语相关的语境假设。在这些假设的基础上,听话者大脑中形成一个随时间变化的认知背景,并从中获取新信息。人类的认知以最大关联为导向,而言语交际则以最佳关联为导向。话语理解的过程即相关联的新旧信息的结合,也应遵循最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。如果话语既能够产生足够的语境效果,乂只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性。1.关联理论的翻译观Gutt在论文《翻译与关联:认知与语境》中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成

4、了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。关联理论的翻译观指出翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示一推理过程(赵彦春,1999)。它涉及大脑的认知机制,并不只是单纯的语码转换,更是一种言语交际行为。由于人的认知结构和认知环境都处于动态中,因此为Y取得一定的交际效果,译者只能尽可能地根据话语内容进行动态的推理,以便识别交际者的交际意图并把它正确地传达给译语受体;同样译语受体也根据自己动态的认知语境对译语文本进行推理理解。这个过程涉及两轮交际活动,同时译者也具有双重身份:首

5、先,原作者和译者构成交际双方。原作者是交际者,提供源语文本;译者是受体,译者依据相应的认知环境对原作者的交际意图进行推理阐释;其次,译者和译语接受者构成交际双方。译者是交际者,译语接受者是受体。译者将原作者的交际意图通过译文传达给译语接受者,译语接受者再结合自己相关的语境假设来理解译文。与以往的翻译理论采取的静态描述法不同,翻译在关联理论框架下是一种特殊的交际行为,采用的是动态的阐释法。在动态的推理过程中,关联原则制约了译者对源语的理解和目的语语码的选择。由于原作者和译语接受者之间的认知环境存在明显的差异,作为信息

6、中介的译者应对源语和目的语之间的不同做出正确的估计,根据交际意图、不断变化的认知语境和译语接受者的期待采用适当的翻译策略寻求最佳关联,进而引导译语接受者以最小的处理努力获取最大的语境效果,从而实现翻译的目的。二、关联理论下的影视字幕翻译影视字幕可分为两种:语内字幕和语际字幕(李运兴,2001)。通常所说的字幕是指语际字幕,即在保留影视原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译是文化交流的重要渠道之一,其质量的好坏在很大程度上决定Y—部影视剧的成功与否。“字幕翻译是一种特殊的语

7、言转换类型,将原声的U语浓缩为书面语”(赵宁,2005)。它包含语言文字类型的转换及语篇的高度简化浓缩两项内容。其主要目的是最大程度地传达交际信息,帮助观众跨越语言障碍,以便进一步了解故事情节。它受时空因素的制约,要求字幕声画同步。通常一个画面屏幕至多出现两行字幕,每行字数不超过15个;快速更换的字幕必须满足观众的欣赏需求。因此在字幕翻译过程中,译者应选取通俗易懂的文字。Gutt认为“寻求最佳关联”应作为译者翻译的指南(Gutt,2000)。字幕翻译过程中,译者尽可能利用各种适当的翻译策略,引导观众产生充分的关联或

8、为观众提供充分的语境效果;在表达方式、内容取舍方面,译者要保持影片的艺术类型及人物的语言风格,准确评估源语与0的语之间的差异,使观众无需付出任何不必要的努力便能获得足够的语境效果。关联理论将翻译看做是涉及大脑机制的言语交际行为,因而影视字幕翻译也可视为源语电影制作者、译者和目的语观众之间进行的交际行为。字幕翻译中关联性是主要考虑的因素。首先,译者的信息意图应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。