欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24838339
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-14
《英文影视剧字幕特点及翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英文影视剧字幕特点及翻译策略研究自全球化进程飞速发展以来,世界各国之间的影视教育文化交流也日益频繁。影视剧字幕翻译也受到越来越多的翻译工的青睐。影视字幕翻译对译者也提出了更高的要求。本文主要分析了英文影视剧字幕的特点,介绍了影视剧字幕翻译的策略。 一、引言随着中国与世界各国对外交流的深化,近些年来,中国引进了大量的外国影视作品,其中有许多作品深受中国观众的喜爱。影视翻译的关注度也随之上升。影视翻译不仅能够将异国文化直观地呈现给他国观众,而且还是各国之间进行文化交流的重要方式。应属作品主要源自剧的生活经历,
2、它反映了特定的文化背景,是人们生活的缩影。译者在翻译影视作品时,要充分了解影视作品的特点,采取适当的翻译策略进行翻译。 二、英文影视剧字幕特点 与其他的文本形式不同,影视剧字幕的特点包括口语性、大众性和即时性的特点。 2.1口语性 影视作品在其表演的过程中会表现当地的生活环境,比如英语字幕中会出现Yup,Uh,Youknoeansonboard”(就是说我们必须拉他下水)“Sure-Forgetit.Theguy'saboyscout”(算了吧,他是一个童子军———意指听话,遵守纪律)。
3、“boyscout”是童子军的意思,但是大多数人却并不知道它的真正含义。译者在翻译的过程中增加了一些额外的信息(意指听话,遵守纪律),这样能够帮助目的语观众理解原语言的信息。 (四)浓缩法 字幕翻译对字数和字数所占时间和空间都有严格的限制。一般字幕出现的时间是3-4秒,最多不能超过35个单词。如果原语的内容过多,译者在翻译的过程中就要精简一些不中的信息,只保留重要的内容就可以。例如:I’mingalongonthisendeavorwhetheryoulikeitornot.”(我一定会跟着你们)。如果
4、直译这句话,其内容为“不管你们愿意还是不愿意,我都会跟着你们。”由于字数较多,目的语观众在观看字幕时有可能没看完就结束了,所以这里采用浓缩法翻译该内容,节省了空间和时间。 四、结语 影视剧字幕翻译质量的好坏,会直接影响观众对作品的理解。译者在翻译的过程中,要准确理解原语的内容与含义,然后选用适当的翻译策略和语言翻译作品,在时间中不断积累经验,提高自身的翻译水平,提升字幕翻译的质量,充当文化交流的使者。 :高健:商情2016年18期
此文档下载收益归作者所有