关于英文影视字幕翻译特点的研究

关于英文影视字幕翻译特点的研究

ID:31358584

大小:107.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-09

关于英文影视字幕翻译特点的研究_第1页
关于英文影视字幕翻译特点的研究_第2页
关于英文影视字幕翻译特点的研究_第3页
关于英文影视字幕翻译特点的研究_第4页
关于英文影视字幕翻译特点的研究_第5页
资源描述:

《关于英文影视字幕翻译特点的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于英文影视字幕翻译特点的研究  摘要:英文影视作品在人们的生活中愈发重要,同时字幕翻译受到更多的译者的重视。本文着眼于影视作品字幕的翻译,从中概括总结出六个主要特点,并提出一些建议。  引言  伴随着中外文化交流的加深,以及互联网科技的不断发展,我们在日常生活中接触英文影视作品的频率越来越多。而对于大多数的中国人难以脱离翻译的字幕来欣赏英文影视作品,因此,翻译字幕的优劣对于作品的欣赏十分重要。  本文结合近期的影视作品字幕,深入分析字幕特点,以及全面的翻译策略供译者参考借鉴。  一、口语化  口语化即口头语言化;语言通俗易懂,贴近生活,不拘泥于严格的文字结构。影视作品的

2、画面转换速度快,这对观众的注意力的要求较高;此外影视作品大多情节的发展依靠人物之间的对话来推进,因此口语化这一特点在影视作品字幕翻译中格外重要。在影视作品字幕翻译中,灵活运用口语化这一特点,能够使观众能够更好的欣赏作品。  例如在电视剧《吸血鬼日记》第二季第六集中,主角Damon对Masion说了一句“Ihaveallday”,此句被翻译为“我有的是时间”。这句话的背景是Damon胁迫Masion说出真相,并威胁他。所以“我有的是时间”6这一翻译非常精准的反应了主角的心理活动,用词也十分贴近生活。  二、时尚化  随着人们生活水平的提高,人们接触的娱乐活动和娱乐新闻也多了

3、起来,自然而然对娱乐的要求也随之提高。英美电影要想吸引更多的中国观众也就必须要利用一些中国的俚语、习语、成语或者是比较流行的网络热词来增添翻译的趣味性和娱乐性。这样,观众在理解英美的文化习俗和价值取向上也更容易一些。作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词.在新词方面:比如praisejunkies意为求赞党,指的是那些不断寻求并渴望获得褒奖的人。  例如:  Donotknow,butamjealous.不知道啥,不过羡慕嫉妒恨。《破产姐妹》(第三季第一集)  这两句翻译就利用了网络

4、热词“淡定”、“羡慕嫉妒恨”,形象生动地展现了人物性格的特点,也增添了翻译的趣味性和娱乐性,从而对观众更具吸引力。  三、通俗化  正如贝拉?巴拉兹说的那样:“我们都知道并且也都承认,电影艺术对于一般观众的思想影响超过其他任何艺术。”[1]中国是世界人口大国之一,面对这样大的人口基数的群体,考虑到他们受文化教育水平的层次不同及观众受到不同的文化熏陶,就必须充分考虑到大众的可接受性,这就要求电影字幕在翻译时做到通俗化。6  在第六版现代汉语词典中,“通俗”意指“浅显易懂,适合一般人的水平和需要”。电影字幕翻译通俗化的特点,就在把握观众的可接受程度,文化差异,专业术语及受文化

5、教育水平上,给观众提供一个正确理解电影所表述的内容的便易渠道,这也是电影字幕翻译所必须遵守的原则之一。所谓“通俗化”的原则实际上是一个为观众服务、对观众负责的原则。[2]  在很多电影字幕的翻译中,我们可以看到,为了使观众更简单容易地了解电影所表达的意思,它采取了“通俗化”的翻译特点。如:电影《阿甘正传》中的“Stupid?is?as?stupid?does”翻译为“傻人有傻福”,它并没有翻译成“傻人和傻人做的一样”或“傻人有傻人的做法”,而是翻译为“傻人有傻福”。这就紧紧抓住了观众的理解方式,让观众在短时间内准确理解人物所表达的意思。  电影《西雅图不眠夜》中有一句“D

6、estinytakesahand”也有类似地翻译,它在电影中翻译成“命中注定”,而没有翻译为“命运掌握在手中”。虽然它表达的意思都相似,但是“命中注定”却更符合一般人的理解能力,也更能体现电影字幕翻译的艺术性。  电影《狮子王》字幕的翻译也遵循“通俗化”的特点。如“It'slikeyouarebackfromthedead.”翻译为“好像你是死而复生似的”。这样的翻译以更贴切的方式接近观众的水平,也使得电影的生动性原汁原味地呈现给观众。  I’mgettingreallywieldedout.翻译为“我真是见鬼了”《超人总动员》  这句中文翻译就很符合大众化的特点,“见鬼

7、”6一词就很好地表现了剧中人物不满的情绪,也形象生动地刻画出了人物的性格特点。符合大众的接受心理。  四、人物性格化  电影字幕的翻译,其实是一种在原先作品的基础上进行再创作的过程。在翻译特点上遵循着“性格化”的原则,也就是对人物的性格进行再塑造,以翻译的方式,对人物赋予性格特征。这也是电影字幕在翻译过程中必须遵循的另一个原则,也是使得翻译后的影片得以准确表达的关键。同时,在翻译中抓住人物语言的性格化,也是电影翻译的艺术境界。  简单来说,人物的性格化,就是指电影中的人物语言带有鲜明的性格特点和,电影字幕在翻译时又准确地把这些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。