也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用——以安迪·威尔《火星救援》中译本为例

也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用——以安迪·威尔《火星救援》中译本为例

ID:9145570

大小:52.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用——以安迪·威尔《火星救援》中译本为例_第1页
也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用——以安迪·威尔《火星救援》中译本为例_第2页
也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用——以安迪·威尔《火星救援》中译本为例_第3页
也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用——以安迪·威尔《火星救援》中译本为例_第4页
也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用——以安迪·威尔《火星救援》中译本为例_第5页
资源描述:

《也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用——以安迪·威尔《火星救援》中译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、也论翻译转换理论在英汉翻译中的应用一一以安迪•威尔《火星救援》中译本为例张朝霞广州民航职业技术学院约翰•卡特福德,英国享负盛名的翻译理论学家所著的《翻译的语言学理论》(1965出版)一书中第一次谈到了翻译转换这一定义。木文以美国作家安迪•威尔《火星救援》(此小说-度高居《纽约时报》2015年在畅销书榜中排在第一的位置,其后被福特公司改编成电影)屮译本(陈灼译)为例,经过对翻译转换理论进行一系列简介,然后分析对照英语和汉语之间的句法构造,试着由句式转变这方面去分析讨论翻译理论运用在翻译过程中所发挥出的有效性。关键词:翻译转换;

2、句法结构;句式转换;张朝霞(1970-),女,湖南常德人,硕士研究生,讲师,主要从事翻译学、语言学及民航英语教学教改研宄。OntheApplicationofTranslationConversioninEnglish-ChineseTranslationACaseStudyoftheChineseVersionofAndyWeir'sTheMartianZhangZhao-xiaGuangzhouCivilAviationCollege:Abstract:Theconceptoftranslationconversionw

3、asinitiatedbyJ.C.CatfordinhisbookALinguisticTheoryofTranslationin1965.ThroughanexcerptofthenovelTheMartianbyAndyWeir,translatedbyChenZhuo,theconceptionoftranslationconversionisintroducedinthispaper,andthedifferenceofsentencestructurebetweenChineseandEnglishisalsopr

4、esentedinanattempttodiscusstheeffectivenessofapplicationofsentencestructuralconversionintranslation.Keyword:translationconversion;sentencestructure;sentencestructuralconversion;一、引言英国翻译家约翰•卡特福德(J.C.Catford)是从上世纪五十年代开始,西方出现的众多可以从语言学的方向出发探索分析翻译的比较具有影响力的一个学者。卡特福徳曾在196

5、5年编写了一篇名为《翻译的语言学理论》的作品,在这部著作里卡特福德曾给翻译作出以下定义“由一个语言(译语)去等量的替换另外一个语言(源语)的一类文木材料”。U1因为各种语言体系之间具有无法兼容的特性,在完成文本等值交换的时候一定的会出现不符合原文的情况,卡特福德把这称为“翻译转换”。本次论文主要研宂“翻译转换”这种理论,特别是对于形式转换过程中“结构转换”的探索,当对英语与汉语这两类语言构造的特点进行对比后,寻找适合英汉翻译的相关策略,用来指导大家翻译。卡特福德属于是一名语言学家,他觉得翻译就一定会关系到两类不一样的语言,“

6、所有的翻译理论均需要采取一种有关语言方面的理论,实际上也就是平常语言学屮的一些理论”。m与此同时,语言这种模式化行为必须采用门语或书面语为媒介的表现形式,并必然与外部世界产生联系:首先,语言必须在“待定类型的公开行为中表现出来”其次,在这种语言环境中和特有的对象以及事件是等价关联的。“卡特福德利用一种比较系统语法给语言的描述形式进行分类,他觉得语言的根本形式应该有语法、词汇和媒介方式、媒介实体和语境,同时还应该包含包上下文的含义。”[3]例1:原文:Sixdaysintowhatshouldbethegreatesttwom

7、onthsofmylife,andit/sturnedintoanigare.译文:这六天,原本应该是我此生最辉煌两个月的开始,结果却变成了一场噩梦的前奏。这种翻译手法不受词性、段落等“级”的限制,以句子为单位,根据小说的情节,增添了“开始”和“前奏”这一组对应的词语,既提高了译文的流畅性和韵律感,也为之后的故事发展作了“前奏”的铺垫。二、转换理论的现实应用(一)范畴转换范畴转换包括结构转换(structureshift),类别转换(classshift),单位转换(unitshift)和系统内转换(intra-system

8、shift)。木文主要探讨结构转换在译文中的使用。结构转换实际上就是在翻译过程中出现相同语法层次上的一种语言构造的转变,比如词序改变,并没有超过句子这个语法的层而。英语句子通常主谓很明确,必须存在主语,其中心词语为谓语动词。英语中常用体现词性的标记方式和连接句子成分的表达方式使句子结构清晰

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。