南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲走出去的启示

南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲走出去的启示

ID:9134431

大小:71.75 KB

页数:10页

时间:2018-04-18

南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲走出去的启示_第1页
南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲走出去的启示_第2页
南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲走出去的启示_第3页
南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲走出去的启示_第4页
南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲走出去的启示_第5页
资源描述:

《南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲走出去的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、南戏《琵琶记》的深度英译及其对中I戏曲“走出去”的启示张秋林美国学者让*莫里根《琵琶记》英译本整体上受到西方学考的高度背定,被认为是“翻译中国戏剧作品的典范”。本文从深度翻译和副文本理论视角探讨莫译《琵琶记》是如何通过译文前、译文中、译文后的大量副文本以及异化翻译策略向目的语读者有效地传达原文木中丰富的文化内涵和南戏独特的艺术形式,并讨论其对中国戏曲“走出去”的启示。关键词:南戏;《琵琶记》;深度翻译;副文本;文化传递;启;^它讲述了汉代书生蔡伯喈因被强试、强官、强婚,与妻子赵五娘悲欢离合的故事。《琵琶记》被誉

2、为“南曲之祖”“第七才子书”,后与《丙厢记》《牡丹亭》《桃花扇》等剧并列为我国的“四大奇剧”,在我国戏曲史上占有重要地位。1980年,美国学者让•莫里根(JeanMulligan)在哥伦比亚大学“东方典籍译著”项目资助下翻译出版了《琵琶记》,这是《琵琶记》迄今为止唯一的英文全译本。整体上,西方学者对莫译《琵琶记》持高度肯定态度。卡斯(Cass)指出莫译本“出色、实用,有助于改善当前丙方翻译中国戏曲作品速度缓慢的不利现状”U1。卡瓦诺(Cavanaugh)认为“总的来说,该书翻译严谨、精准。除去一些吹毛求疵的小问

3、题,这个译本可以当作翻译屮国戏剧的典范”m。国内目前有关莫译《琵琶记》的研宂成果较少,已有的研宂也仅限于讨论文本中某些词句的翻译技巧,没有从宏观上把握莫译本的翻译策略和翻译宗旨。本文欲从深度翻译和副文本理论视角探讨莫译木是如何通过大量副文木和异化翻译策略向目的语读者有效地传达原文本中丰富的文化内涵和南戏独特的艺术形式,并讨论其对中国戏曲“走出去”的启示。一、《琵琶记》之深度翻译“深度翻译”是文化人类学视域下的翻译研宄理论。1973年,为反对人类学研究中普遍存在的结构主义的简单化和图式主义,美国文化人类学家克利福

4、南戏《琵琶记》的深度英译及其对中I戏曲“走出去”的启示张秋林美国学者让*莫里根《琵琶记》英译本整体上受到西方学考的高度背定,被认为是“翻译中国戏剧作品的典范”。本文从深度翻译和副文本理论视角探讨莫译《琵琶记》是如何通过译文前、译文中、译文后的大量副文本以及异化翻译策略向目的语读者有效地传达原文木中丰富的文化内涵和南戏独特的艺术形式,并讨论其对中国戏曲“走出去”的启示。关键词:南戏;《琵琶记》;深度翻译;副文本;文化传递;启;^它讲述了汉代书生蔡伯喈因被强试、强官、强婚,与妻子赵五娘悲欢离合的故事。《琵琶记》被誉

5、为“南曲之祖”“第七才子书”,后与《丙厢记》《牡丹亭》《桃花扇》等剧并列为我国的“四大奇剧”,在我国戏曲史上占有重要地位。1980年,美国学者让•莫里根(JeanMulligan)在哥伦比亚大学“东方典籍译著”项目资助下翻译出版了《琵琶记》,这是《琵琶记》迄今为止唯一的英文全译本。整体上,西方学者对莫译《琵琶记》持高度肯定态度。卡斯(Cass)指出莫译本“出色、实用,有助于改善当前丙方翻译中国戏曲作品速度缓慢的不利现状”U1。卡瓦诺(Cavanaugh)认为“总的来说,该书翻译严谨、精准。除去一些吹毛求疵的小问

6、题,这个译本可以当作翻译屮国戏剧的典范”m。国内目前有关莫译《琵琶记》的研宂成果较少,已有的研宂也仅限于讨论文本中某些词句的翻译技巧,没有从宏观上把握莫译本的翻译策略和翻译宗旨。本文欲从深度翻译和副文本理论视角探讨莫译木是如何通过大量副文木和异化翻译策略向目的语读者有效地传达原文本中丰富的文化内涵和南戏独特的艺术形式,并讨论其对中国戏曲“走出去”的启示。一、《琵琶记》之深度翻译“深度翻译”是文化人类学视域下的翻译研宄理论。1973年,为反对人类学研究中普遍存在的结构主义的简单化和图式主义,美国文化人类学家克利福

7、德•格尔茨(CliffordGeertz)将英国哲学家吉尔伯特•赖尔(GilbertRyle)的“深描说”概念应用于文化人类学研宄中,主张人类学家须致力于深描或从事民族志研宄,强调“对差异谨慎细微的区分,而不是笼统抽象的概括”位1。受“深描说”理论影响,美国文化理论家、非洲研宄专家K.A.阿皮亚(KwaneAnthonyAppiah)将自己和母亲在非洲谚语译成英语时采用的密集型加注方法称为“深度翻译”(thicktranslation),因为在翻译活动中,源语言中有很多所指或社会行为在译入语中没有对应物,这种情

8、况下只能釆用“深度翻译”,即“在翻译文本中通过加注、提供术语解释等方法,使译文处于丰富的文化、语言背景屮”[4]817。阿皮亚认为非洲文本的深度翻译活动有助于消除非洲学生普遍存在的非洲文化自卑感,直接挑战西方的文化优越感[4]818。“深度翻译”的“深”在于用大量的补充信息彰显原文化的异质性,为目的语读者提供厚语境,使其能更好地理解、欣赏、宽容或尊重他者文化。作为第一部由文人作者参与创

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。