目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施

目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施

ID:9130869

大小:49.52 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施_第1页
目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施_第2页
目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施_第3页
目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施_第4页
目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施_第5页
资源描述:

《目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施Mz志清刁永平钟倔邏张广习武汉科技大学外国语学院翻译系武汉是国家历史文化名城、屮国楚文化的重要发祥地。近年来,武汉的旅游业发展非常迅速。然而,与国内其他优秀旅游城市相比,武汉各大景区的宣传册、标牌等英译质量整体低下,不仅使武汉的旅游外宣效果大打折扣,而且严重影响了国际游客对武汉城市形象的认知。若想实现武汉旅游业的持续健康发展,尤其是推动武汉旅游“走出去”,必须提高旅游外宣的英译质量。该文对武汉代表性的旅游景区进行丫实地调查,结合网络搜集的资料数据,对各景区景点宣传册、标牌的英译问题进行了归纳整理,

2、提出以功能翻译理论中的目的论作为理论指导,采用增、删、改写等编译手段,实现跨文化旅游翻译目的。同时针对翻译行为的发起人提出了旨在改进翻译质量的可行性措施。关键词:目的论;武汉;旅游景区;翻译质量;可行性措施;基金:武汉科技大学2016-2017学年度大学生科技创新基金研究项目一一武汉市景区介绍英译质量调查(16SHA104)的研宄成果1概述作为中国楚文化的重耍发祥地,武汉是中国历史文化名城和优秀旅游城市,名胜古迹、革命纪念地数量众多,旅游资源丰富,“拥有黄鹤楼、东湖生态旅游区、木兰文化生态旅游区等3个国家5A级景区”,数量居同类城市之首(武汉旅游

3、政务网)。近年来,随着武汉着力打造国家中心城市,加快发展旅游业,武汉旅游业取得了进一步的飞速发展。根据《2016年湖北省旅游发展评价报告》数据,2016年武汉市旅游接待总人次达到2.33亿人次,旅游总收入达到2505.7亿元,分别居全国副省级城市第一和第二位。然而,不容忽略的一个问题是,虽然武汉市各大旅游景点的硬件设施大大改善了,但其旅游外宣资料的英译与北京、丙安、杭州等国内其他著名旅游城市相比整体质量相对低下,这与武汉作为优秀旅游城市的地位不相称,严重影响了国内外游客对武汉城市形象的认知。2武汉市旅游景点英译质量调查2.1研究方法及主要景点英译

4、质量问题笔者对武汉代表性的旅游景区(主要是黄鹤楼、东湖等5A级景区为主)进行了多次的实地走访考察,对这些景区的旅游手册、旅游指南、标志牌、旅游文本资料等的翻译进行了系统的调杳筛选,通过拍照、纸笔记录等方式将有价值的调杳资料进行收集记录,然后通过咨询资深译者、互联网等方式对采集来的资料的翻译准确性进行了全面的判断和分析,发现武汉市主要景点介绍的英译质量参差不齐,多数景区英译文存在拼写错误、语法错误、译文与原文不匹配、中式英语、语用失误等情况,甚至某些景区根本就没有相应的语言服务项R,这对武汉市旅游业的持续健康发展产生了不利影响。下面是其中三家景点分

5、别存在的翻译质量问题:(1)黄鹤楼公园董悦在2012年的实地调查中有过统计:“黄鹤楼公园内中英文对照的展板和解说标牌共有32块,英汉对照的指示牌38块,无双语旅游手册和旅游指南。”(2012:4)笔者进一步调查发现该景区涉及景区位置、发展历史以及人文典故等诸多方面的英译还存在拼写错误、语法错误、用词不当、译文中式等诸多问题。(2)东湖生态旅游区武汉东湖生态旅游风景区英译宣传手册和旅游指南较为匮乏,部分标识语和解说牌缺少必要的英文翻译,听涛景区的宣传册英译文也存在语法错误、专名混乱以及译文生硬等问题,不仅影响了宣传效果,而且有损国家级5A景区的形象

6、。(3)湖北省博物馆湖北省博物馆的语言服务较为周到,提供英、俄、德、法、Id、韩等语种的旅游资料,综合陈列馆人厅的服务台配冇语言讲解器,游客中心提供志愿者免费的英文讲解服务。整体而言,湖北省博物馆相关英语译文的质量较高。除参观券、宣传册及旅游指南等具有中英对照版本之外,景区介绍、展馆介绍及各馆藏文物介绍的英译文质量都相对较高,语法错误、拼写错误等数量较少,但仍有中式英语的硬伤。2.2武汉市主要景点常见英译错误分析武汉市旅游景点英译的质量问题已经引起Y—些研宄者的关注。如董悦认为武汉市主耍旅游景点常见的英译错误有拼写错误、语法错误、用词错误以及不规

7、范的翻译四类(董悦,2012:6-13)。廖芳则对武汉旅游景点标牌英译进行了调查,指出常见错误可分为语言、语用和文化错误三类(廖芳,2013:10-16)。宋红波、耿殿磊分析了武汉市部分公示语(包括一些旅游景点)翻译中的语用失误现象,指出由于没有正确把握语用等效的原则,出现丫包含语用语言方面的失误和社交语用方面的两类语用失误。(2007:204-206)。笔者在这些研究者的前期调查基础上,对武汉市有代表性的重点景区做了进一步的实地调查,发现这些景点的旅游外宣翻译质量没有太大改善,情况仍然不容乐观,仅举其中两例可见一斑:例1浩荡长江在三楚腹地与其最

8、长支流汉水交汇,造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿(摘自《1911-2011首义之旅一一武汉》,2011:43)o手册译文:TheYang

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。