欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46537909
大小:137.50 KB
页数:28页
时间:2019-11-25
《功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、毕业论文学生姓名:李奎学号:13L0251172专业:英语语言文学题目:功能目的论视角下中国旅游景点名称的英译策略分析指导教师:崔丽(教授)2017年6月ClassifiedIndex:U.D.C.:Univ.Code:ID.No:13L0251172AStudyofTranslationStrategiesofChineseScenicSpotsNamesfromthePerspectiveofSkoposTheoryDissertationinpartfulfillmentofthedegreeofBachelorofArtsbyLIkuiSupervisor:Speci
2、alty:SubInstitution:CUILi(professor)EnglishPolytechnicCollegeHebeiUniversityofScienceandTechnologyJune,2017旅游景点介绍资料是外国游客了解中国旅游信息和传统文化最方便快捷的途径。旅游景点名称的翻译会直接影响到国外游客对某个景点的笫一印彖。如何翻译旅游景点的名称对我国旅游业发展至关重要。本论文以功能目的论为理论框架,对“功能目的论”的定义、基木原则及其主要内容进行了阐述。笔者还分析了旅游最点名称的特点和功能,总结出旅游景点名称具有语言通俗性,内涵的言简意丰的两个特点,在分析
3、特点和功能的基础上,介绍了有效指导旅游景点名称翻译的两个原则:“名从主人原则”和“等效翻译原则”。本论文结合材料详细介绍了几种常用的旅游景点名称汉译英翻译方法:音译、直译加释义。这几种翻译方法各有适用的范围和其优势,在翻译过程中要科学、灵活地运用。山于本论文作者能力有限,本论文存在着一定的局限性,例如涵盖的主题有点广泛,研究的不够透彻等。最后,本论文分析归纳了当询旅游景点翻译中存在的问题,并此基础上提出了相应的翻译策略和方法。这些翻译原则和策略还需在今后的旅游景点汉英翻译实践中进行不断再检验和再完善。关键词:功能目的论;旅游景点名称;等效原则;名从主人原则•••Abstrac
4、tScenicspotsintroductionistheeasiestandbestwayforforeignerstogetChinesetouristinformationandtraditionalculture.Thespotsnamestranslationaffectforeigners'firstimpressiondirectly.Sohowtotranslatespots'nameplaysanimportantroleinourcounty^stourism.Thisthesisbaseonskopostheoryastheoreticalframewo
5、rk,mainlyprobesintothedefinition,threerulesandtheirrelationship,andargumentsonskopostheory.Thisthesisstartswiththeanalysisofthefeaturesandfunctionofthescenicspotsnames.Thelanguageuseshouldbeeasytounderstand.Thoughthenameareshort,theyarerichincontent.Basedontheanalysisofcharacteristicandfunc
6、tion,thisthesisintroducestwoprinciples,"complyingwiththeoriginalformsofexpression^and"equivalence^.ThethesisalsointroducesomecommontranslationskillsfromChineseintoEnglishwithmaterialsindetail:transliteration,literaltranslationandannotation.Thesemethodshavetheirownadvantagesandlimits,sowenee
7、dusescientificandflexiblewaytotranslation.Thereremainlimitationsduetopersonalincompetenceoftheautho匚Forexample,thestudycoversawiderangeoftopics,andtheyarenotprofoundandthoroughenough.Inaword,thethesisanalyzesmanytranslationproblemsandmistakesincurrentsce
此文档下载收益归作者所有